昨天我在微博以及微信朋友圈裡,看到大家都在轉這張有意思的照片。其實,政府公文一點都不有趣,但英文的政府公文比較少見,加上內容犀利,產生了一種喜劇效果。侃哥不得不專門發一篇公號文章跟大家聊聊此事😁
這張插在公告欄裡的信箋的抬頭是👉深圳市公安局蛇口派出所。公告大意為:要求所有蛇口地區的外國人到該派出所登記,否則將面臨專項整治和罰款。說實話我第一眼看到這份公告,一股揚我國威的霸氣撲面而來,這酸爽,簡直了!
下面是公告原文:
Announcement
All foreigners:
No matter who you are no matter where are you come from, you are in china now, so, obey our law, do the register in the local police station (shekou police station) or you will be fine up to 2000 rmb. we will give you one week to do the register. One week later we will have a big operation against those foreigner who have not register in police station. Thank you.
Shekou
Police station
2016.6.2
公告
所有的外國人:
無論你誰、來自哪裡,你現在身處中國,所以,請遵守我們的法律。儘快到地方派出所(蛇口派出所)做好身份登記。否則,你將會被處以最高2000元人民幣的罰款。我們給你一周時間做此項登記工作。一周後,我們會對所有未登記的外國人進行一次大規模整治行動。謝謝。
蛇口派出所
2016.6.2
我這個翻譯還算中規中矩,一些有才的網友竟然把它翻成了文言文,盡顯我天朝的威武霸氣😱
咳咳,回到正題,還是講講這篇英文公告的語言吧。你是否發現這篇英語一眼就能看懂?😁有點像你在社區樓下看居委會的通告:隻言片語,表意明確,通俗易懂,效率極高。從信息傳遞的角度來看,這份公告信挺好。不過既然是蓋了公章的書面英語,還是得注意語法、措辭和情感,畢竟代表的是政府形象。在國外,這種政府公文的語言運用是相當正規的,以體現政府的權威和嚴謹。
我找出了若干比較明顯的問題,並提供了修改意見:
1)all foreigners:這樣的稱呼在情感上十分生硬,觀感不好。foreiner雖然表達「外國人」,但老外都不希望中國人稱自己為「foreigner」,因為誰都不喜歡「foreign(陌生的)」的東西,有距離感、有排斥感。咱們是禮儀之邦,可以改為:To foreign friends
2)no matter who you are no matter where are you come from, you are in china now:首先,no matter who you are後面得有個逗號;其次,china(中國)沒有大寫詞頭;另外,where are you come from語法錯誤,可以把come去掉。其實本句最大的問題在於情感,「無論你是誰,來自哪裡,你現在身處中國...」這種句子太過強勢,有點強壓別人一頭,讓老外產生「寄人籬下」的感覺,覺得中國政府很不友好。建議改成:Regardless of your identities and nationalities...(無論你的身份以及你的國籍...)
3)obey our law, do the register in the local police station:obey our law這樣的祈使句太生硬,雖然是強制規定,但說法上要客氣一些。另外,do這個詞太口語化,不適合出現在正式的政府公文中,register可以作為動詞。建議整體改為:Acccording to our law, we request you to register your personal information at the local police station.
4)we will give you one week to do the register:這裡句式應該換一換了,建議改為:You will be given one week to finish the registration.
5)One week later we will have a big operation against those foreigner who have not register in police station.這句話充滿了語法錯誤和中式英語的問題,首先one week later多用於過去,這裡表示一種將來的情況,改成In a week會比較好;第二,have a big operation agianst,典型的中式英語,「進行大的行動」,建議改成:launch a large-scale campaign against(發起一場大規模專項整治行動);第三,those foreigner,複數沒加s;第四,who have not register in police station,register應該用過去分詞,而且句子裡動詞太多顯得囉嗦,建議改成:those without registering at police station.
下面是侃哥修改後的版本👇
Announcement
To foreign friends:
According to Chinese law, we request you to register your personal information at Shekou Police Station, regardless of your identities and nationalities. Otherwise, you will face a fine of up to 2000 RMB. You will be given one week to finish the registration. In a week, we will launch a large-scale campaign against those without registering at the police station. Thank you for your understanding and cooperation.
Shekou
Police station
2016.6.2
嗯...我改的不一定很好,不過也算為提升咱們政府的國際形象做點小貢獻吧。辛苦各位親再把這篇文章轉起來,看看能否在一周之內轉到蛇口派出所相關同志的朋友圈裡😁,畢竟...一周後...整治行動就開始了...
首都機場男廁所裡的標語什麼鬼?
紐約時報發文炮轟中式英語
解構:何江哈佛大學畢業演講文稿
點評黃教主的英文發音
不會用英文讀手機號?看這篇就夠了
關注本公眾號並回復以下關鍵詞👇
大力丸 | 電影 | 精批 | 文書 | 微店