學習英語,領悟翻譯,溝通世界!
掃描關注
社科論文;政府文件;文學藝術
宣傳文案;時政新聞;法律合同;
微信推廣;投稿合作
微信/QQ:563730218
英美劇大全 | 看劇學英語,囤起來~
32部雙語語料庫詞典免費下載
點擊以下關鍵字
有驚喜
129個外國名人視頻
1863年11月19日下午,在賓夕法尼亞州葛底斯堡(Gettysburg)士兵國家公墓的落成典禮上,美國總統亞伯拉罕·林肯發表了美國歷史上最著名的演講:葛底斯堡演講。
林肯葛底斯堡演講
2020年10月6日,在葛底斯堡戰役一個半世紀後,民主黨總統競選人喬·拜登在葛底斯堡發表了22分鐘的戶外演講,引起轟動。拜登重引林肯在葛底斯堡演講中所言,我們的國家已成「自相紛爭」之屋。拜登說,這個國家正處於危險之中。信任消失殆盡,希望愈發渺茫。黨爭不休,彼此視若仇敵。他呼籲:「這一切必須結束。」
以下是拜登在葛底斯堡發表的演講完整視頻及雙語全文:
Thank you all for being here. Thank you. I appreciate you being here on this gorgeous day in a magnificent, magnificent setting, until you think about all the lives that were lost here. Please, all have a seat.
謝謝大家的光臨。謝謝您。我很感激各位在這美好的一天來到這裡,在一個宏偉壯麗的環境中,直到你們想起在這裡失去的所有生命。請大家坐下。
On July 4th, 1863, American woke to the remains of perhaps the most consequential battle in American soil. It took place here on this ground in Gettysburg; three days of violence, three days of carnage, 50,000 casualties, wounded, captured, missing, or dead, over three days of fighting. When the sun rose on that Independence Day, Lee would retreat. The war would go on for nearly two more years, but the back of the Confederacy had been broken. The Union would be saved. Slavery would be abolished, government of by and for the people would not perish from the earth, and freedom would be born anew in our land.
1863年7月4日,美國人醒來時發現了也許是美國國土上最重要的一場戰爭的遺蹟。它發生在葛底斯堡的這片土地上;在三天的戰鬥中,三天的暴力,三天的屠殺,50000人傷亡,受傷,被俘,失蹤或死亡。當獨立日太陽升起時,李將軍就會撤退。戰爭還將持續將近兩年,但南部聯盟已經被打破了。工會就會得救。奴隸制將被廢除,民治政府不會從地球上消失,自由將在我們的土地上重新誕生。
There's no more fitting place than here today in Gettysburg, to talk about the cost of division. About how much it has cost America in the past, about how much it is costing us now, and about why I believe in this moment, we must come together as a nation. For President Lincoln, the Civil War was about the greatest of causes. The end of slavery, widening equality, pursuit of justice, the creation of opportunity, and the sanctity of freedom.
沒有比今天在葛底斯堡這裡更適合談論分裂的代價的了。關於過去美國付出了多少代價,現在又付出了多少代價,以及為什麼我相信這一刻,我們必須作為一個國家走到一起。對林肯總統來說,內戰是最重要的原因。奴隸制的終結,平等的擴大,正義的追求,機會的創造,自由的神聖。
His words would live ever after. We hear them in our heads. We know them in our hearts. We draw on them when we seek hope in hours of darkness; 「Four score, and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.」 Here on this sacred ground, Abraham Lincoln, re-imagined America itself. Here, a president of the United States spoke of the price of division, and the meaning of sacrifice.
他的話將永垂不朽。我們在腦子裡聽到了。我們心裡清楚。當我們在黑暗中尋求希望的時候,我們就會利用它們;「八十七年前,我們的先輩們在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由之中,致力於人人生而平等的主張。」在這片神聖的土地上,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)重新設想了美國本身。在這裡,一位美國總統談到了分裂的代價和犧牲的意義。
He believed in the rescue, redemption, and rededication of the union. All this in a time, not just of ferocious division, but of widespread death, structural inequity, and fear of the future. And he taught us this, a house divided could not stand. That is a great and timeless truth. Today, once again, we are a house divided, but that my friends can no longer be. We’re facing too many crises. We have too much work to do. We have to bright a future to have it shipwrecked on the Shoals of anger and hate, and division.
他相信拯救、救贖和重建聯邦。這一切都發生在同一時間裡,不僅僅是兇猛的分裂,還有廣泛的死亡、結構性不平等和對未來的恐懼。他告訴我們,一個被分割的房子是站不住腳的。這是一個偉大而永恆的真理。今天,我們又一次分了家,但我的朋友們不能再這樣了。我們面臨的危機太多了。我們有太多的工作要做。我們必須有一個光明的未來,讓它在憤怒、仇恨和分裂的淺灘上沉船。
As we stand here today, a century and a half later after Gettysburg, we should consider again, what can happen when equal justice is denied, when anger and violence and division are left unchecked. As I look across America today, I'm concerned. The country is in a dangerous place. Our trust in each other is ebbing. Hope seems elusive. Too many Americans see our public life, not as an arena for mediation of our differences, but rather they see it as an occasion for total, unrelenting, partisan warfare.
今天,在葛底斯堡之後一個半世紀之後,當我們站在這裡時,我們應該再次考慮,當平等正義被剝奪,當憤怒、暴力和分裂得不到遏制時,會發生什麼。當我今天環顧美國時,我很擔心。這個國家處在一個危險的地方。我們對彼此的信任正在減弱。希望似乎渺茫。太多的美國人認為我們的公共生活不是調解我們分歧的舞臺,而是他們認為這是一個全面、無情、黨派鬥爭的機會。
Instead of treating each other's party as the opposition, we treat them as the enemy. This must end. We need to revive the spirit of bipartisanship in this country. A spirit of being able to work with one another. When I say that, and I』ve been saying it for two years now, I’m accused of being naive. I'm told, 「Maybe that's the way things used to work, Joe, but they can’t work that way anymore.」 Well, I'm here to tell you they can, and they must if we're going to get anything done.
我們不把對方的政黨當作反對黨,而是把他們當作敵人對待。這必須結束。我們需要恢復這個國家的兩黨合作精神。能夠互相合作的精神。當我這麼說,我已經說了兩年了,我被指責為天真。有人告訴我,「也許這是過去的工作方式,喬,但他們不能再這樣了。」好吧,我在這裡告訴你,他們可以,如果我們要做任何事情,他們必須這樣做。
I'm running as a proud Democrat, but I will govern as an American president. I'll work with Democrats and Republicans. I』ll work as hard for those who don't support me, as those who do. That’s the job of a president; the duty to care for everyone. It was a lot of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It's a decision. It's a choice we make.
我是以一個自豪的民主黨人的身份參選,但我將以美國總統的身份執政。我將與民主黨和共和黨合作。我會為那些不支持我的人和那些支持我的人一樣努力。這是總統的職責;照顧每個人的責任。當時很多民主黨人和共和黨人的合作並不是因為某種神秘力量超出了我們的控制範圍。這是個決定。這是我們的選擇。
And if we can decide not to cooperate, we can decide to cooperate as well. That’s the choice I'll make as president. But there's something bigger going on in this nation than just our broken politics. Something darker, something more dangerous. I'm not talking about ordinary differences of opinion, competing viewpoints give life and vibrancy to our democracy. No, I'm talking about something different, something deeper. Too many Americans seek not to overcome our divisions, but to deepen them, we must seek not to build walls, but bridges. We must seek not to have our fist clenched, but our arms open. We have to seek not to tear each other apart, we seek to come together. You don’t have to agree with me on everything, or even on most things, to see that we’re experiencing today is neither good nor normal.
如果我們決定不合作,我們也可以決定合作。這是我作為總統會做出的選擇。但是這個國家還有更大的事情在發生,不僅僅是我們破碎的政治。更黑暗的東西,更危險的東西。我說的不是普通的意見分歧,相互競爭的觀點給我們的民主帶來活力和活力。不,我說的是不同的,更深層的東西。太多的美國人不是要克服我們的分歧,而是要加深分歧,我們必須尋求的不是築牆,而是橋梁。我們必須尋求的不是握緊拳頭,而是張開雙臂。我們必須尋求不撕裂對方,我們尋求走到一起。你不必在每件事上,甚至在大多數事情上都同意我的觀點,才能看到我們今天的經歷既不好也不正常。
I made the decision to run for president after Charlottesville. Close your eyes, and remember what you saw. Neo-Nazis, white supremacists, and the KKK coming out of the fields with torches light, veins bulging, chanting the same anti-Semitic bile herd across Europe in the 』30s. It was hate on the march, in the open, in America. Hate never goes away, it only hides. And when it’s given oxygen, when it's given an opportunity to spread, when it’s treated as normal and acceptable behavior, we』ve opened a door in this country that we must move quickly to close. As president, that's just what I will do. I will send a clear unequivocal message to the entire nation, there is no place for hate in America.
我在夏洛茨維爾事件之後決定競選總統。閉上眼睛,記住你所看到的。新納粹分子,白人至上主義者,還有三K黨,他們拿著火把從田野裡走出來,血脈賁張,高呼著30年代歐洲各地同樣的反猶太口號。這是仇恨在美國,在公開的遊行中。仇恨永遠不會消失,它只會隱藏起來。當它被給予氧氣,當它有機會傳播,當它被視為正常和可接受的行為時,我們在這個國家打開了一扇必須迅速關閉的大門。作為總統,這正是我要做的。我將向全國發出一個明確的信息:美國沒有仇恨的容身之處。
It will be given no license. It will be given no oxygen. It'll be given no safe harbor. In recent weeks and months, the country has been riled by instances of excessive police force, heart-wrenching cases of racial injustice and lives needlessly and senselessly lost, by peaceful protesters, given voice to the calls for justice, by examples of violence and looting and burning that can not be tolerated. I believe in law and order, I』ve never supported defunding the police.
它將不會獲得許可證。它不會被給予氧氣。不會給它安全的港灣。在最近幾周和幾個月裡,這個國家因警察過度使用武力、令人心碎的種族不公正案件以及不必要和毫無意義地失去生命的事件而憤怒,因和平抗議者、不可容忍的暴力、搶劫和焚燒等事件而憤怒。我相信法律和秩序,我從不支持解散警察。
But I also believe injustice is real. It's a product of a history that goes back 400 years, the moment when black men, women, and children first were brought here in chains. I do not believe we have to choose between law and order, and racial justice in America. We can have both. This is the nation strong enough to both honestly face systemic racism and strong enough to provide safe streets for our families and small businesses. The two often bear the brunt of this looting and burning.
但我也相信不公正是真實的。它是400年前歷史的產物,那一刻黑人男人、婦女和兒童第一次被鎖鏈帶到這裡。我不認為我們必須在法律與秩序和種族正義之間做出選擇。我們可以兼顧。這是一個足夠強大的國家,既能誠實面對系統性的種族主義,又能為我們的家庭和小企業提供安全的街道,這兩者經常首當其衝地遭到搶劫和焚燒。
We have no need for armed militias roaming America's streets, and we should have no tolerance for extremist white supremacy groups, menacing our communities. If you say, 「We should trust America's law enforcement authorities to do the job,」 as I do, then let them do their job without extremist groups acting as vigilantes. If you say, 「We have no need to face racial injustice in the country,」 you haven't opened your eyes to the truth in America.
我們不需要武裝民兵在美國街頭遊蕩,我們也不應該容忍威脅我們社區的極端白人至上團體。如果你像我一樣說「我們應該相信美國的執法部門來做這件事」,那就讓他們在沒有極端主義組織充當義勇軍的情況下完成自己的工作。如果你說「我們沒有必要面對這個國家的種族不公」,那你就沒能看清美國的真相。
There've been powerful voices for justice in recent weeks and months, George Floyd’s, six year old daughter, who I met with, who looked at me and said in her small child's voice, 「Daddy changed the world.」 Also, Jacob Blake's mother was another. When she said, 「Violence didn't reflect her son and this nation needed healing.」 And Doc Rivers, the basketball coach, choking back tears when he said, 「We're the ones getting killed. We’re the ones getting shot. We』ve been hung. It’s amazing we keep loving this country and this country does not love us back.」
在最近的幾個星期和幾個月裡,正義的呼聲很高,喬治·弗洛伊德的六歲女兒,我見過她,她看著我,用她孩子的聲音說:「爸爸改變了世界。」另外,雅各布·布萊克的母親也是一個。當她說,「暴力並沒有反映出她的兒子,這個國家需要被治癒。」而籃球教練裡弗斯(Doc Rivers)哽咽著淚水說:「我們才是被殺害的人。」。我們才是被槍殺的人。我們被吊死了。我們一直愛著這個國家,而這個國家卻不愛我們,真是太不可思議了。」
I think about that. I think about what it takes for a black person to love America. That is a deep love for this country. That has for far too long, never been recognized. What we need in America’s leadership that seeks to deescalate tensions, to open lines of communications, to bring us together, to heal, to hope. As president, that’s precisely what I will do. We paid a high price for allowing the deep divisions in this country to impact on how we deal with the Coronavirus. 210,000 Americans dead, and the number's climbing. It’s estimated that nearly another 210,000 Americans could lose their lives by the end of the year; enough, no more. Let’s just set partisanship aside, let's end the politics and follow the science.
我在想這事。我在想是什麼讓一個黑人愛美國,那是對這個國家的深深的愛。這一點太長時間以來一直沒有得到承認。我們需要的是美國領導層尋求緩和緊張局勢,開放溝通渠道,使我們團結在一起,治癒創傷,帶來希望。作為總統,這正是我要做的。我們付出了高昂的代價,讓這個國家的深刻分歧影響我們如何應對冠狀病毒。21萬美國人死亡,而且這個數字還在上升。據估計,到今年年底,還有將近21萬美國人可能會失去生命;夠了,再也不會了。讓我們拋開黨派之爭,讓我們結束政治,追隨科學。
Wearing a mask is not a political statement. It's a scientific recommendation. Social distancing isn't a political statement. It's a scientific recommendation. Testing, tracing, the development and all approval and distribution of a vaccine, isn’t a political statement. It is a science-based decision. We can't undo what has been done. We can't go back. We can do so much better. We can do better starting today. We can have a national strategy that puts politics aside and saves lives.
戴口罩不是政治聲明。這是一個科學的建議。社會距離不是一種政治聲明。這是一個科學的建議。疫苗的測試、追蹤、開發、批准和分發都不是一項政治聲明。這是一個基於科學的決定。我們無法挽回所做的一切。我們不能回去了。我們可以做得更好。從今天開始我們可以做得更好。我們可以制定一個國家戰略,把政治放在一邊,拯救生命。
We can have a national strategy that will make it possible for our schools and business to open safely. We can have a national strategy that reflects the true values of this nation. This pandemic is not a red state or blue state issue. This virus doesn't care whether you live, or where you live, what political party you belong to, it affects us all. It will take anyone's life. It's a virus. It's not a political weapon.
我們可以制定一項國家戰略,使我們的學校和企業能夠安全地開放。我們可以有一個反映這個國家真正價值觀的國家戰略。這場大流行不是紅州或藍州的問題。這種病毒不在乎你是否生活,你住在哪裡,你屬於哪個政黨,它影響著我們所有人。它會奪去任何人的生命。這是一種病毒。這不是政治武器。
There's another enduring division in America that we must end, the division in our economic life. That gives opportunity only to the privileged few. America has to be about mobility. It has to be the kind of country where an Abraham Lincoln, a child of the distant frontier, can rise to the highest office in the land. America has to be about possibilities.
我們必須結束美國另一個持久的分裂,即我們經濟生活中的分裂。這隻給少數特權人士提供機會。美國必須關注流動性。它必須是這樣一個國家,在那裡,一個來自遙遠邊疆的孩子,能夠升遷到這個國家的最高職位。美國必須考慮各種可能性。
The possibility of prosperity, not just for the privileged few, but for the many, for all of us. Working people on their kids deserve an opportunity. Lincoln knew this. He said that the country had to give people, and I quote, 「An open field and a fair chance. An open field and a fair chance.」 That’s what we’re going to do in America. We’re going to build together. We fought a civil war that would secure a union that would seek to fulfill the promise of equality for all.
繁榮的可能性,不只是少數特權階層,而是許多人,我們所有人。為孩子工作的人應該有機會。林肯知道這一點。他說國家必須給人們,讓我引用他的話,「一個開放的領域和一個公平的機會。」「一個開闊的場地和公平的機會。」這就是我們在美國要做的。我們要一起建設。我們打了一場內戰,這場戰爭將確保一個尋求實現人人平等的聯盟。
And by fits and starts, our better angels had prevailed again, just enough, just enough against our worst impulses to make a new and better nation. And those better angels can prevail again, now. They must prevail again, now. 100 years after Lincoln spoke at Gettysburg, the vice president, Lyndon B Johnson also came here, and here’s what he said.
斷斷續續地,我們內心善良的天使們又一次勝利了,剛好足夠對抗我們最壞的衝動,去建立一個新的、更好的國家。現在,那些天使可以再次獲勝。他們現在必須再次獲勝。林肯在葛底斯堡演講100年後,副總統林登·詹森也來到了這裡,他是這樣說的。
He said, 「Our nation founded soul and honor in these fields of Gettysburg, we must not lose that soul in dishonor, now, on the fields of hate.」 Today, we're engaged, once again, in the battle for the soul of the nation, the forces of darkness, the forces of division, the forces of yesterday are pulling us apart, holding us down and holding us back. We must free ourselves of all of them. As president, I will embrace hope, not fear. Peace, not violence. Generosity, not greed. And light, not darkness. I'll be a president who appeals to the best in us, not the worst.
他說:「我們的國家在葛底斯堡的這些土地上建立了靈魂和榮譽,現在,我們決不能在仇恨的戰場上恥辱地失去靈魂。」今天,我們再次投入到民族靈魂的戰鬥中,黑暗的力量,分裂的力量,昨天的力量正在把我們拉開,把我們壓下去,把我們束縛住回來。我們必須把自己從所有這些東西中解放出來。作為總統,我將擁抱希望,而不是恐懼;和平,而不是暴力;慷慨,而不是貪婪;光明,而不是黑暗。我將成為一個能吸引美國最好的人而不是最壞的人的總統。
I'll be a president who pushes toward the future, not one who clings to the past. I’m ready to fight for you and for our nation every day, without exception, without reservation, with a full and devoted heart. We cannot, and will not, allow extremest and white supremacist to overturn the America of Lincoln and Harriet Tubman, and Frederick Douglas, to overturn the America that has welcomed immigrants from distant shores, to overturn the America that has been a Haven and a home for everyone, no matter their background.
我將成為一個向未來邁進的總統,而不是一個固守過去的總統。我隨時準備為你們和我們的國家,無一例外、毫無保留地,懷著一顆全心全意的心戰鬥。我們不能,也不會允許極端的白人至上主義者推翻林肯、哈裡特·塔布曼和弗雷德裡克·道格拉斯的美國,推翻歡迎來自遙遠海岸的移民的美國,推翻一直是每個人的避難所和家園的美國,不管他們的背景如何。
From Seneca falls to Selma, to Stonewall we're at our best when the promise of America is available to all, we cannot, and we will not allow violence in the street to threaten the people of this nation. We cannot and will not walk away from our obligation to at long last, face the wrecking on race and racial justice in this country. We cannot and will not continue to be struck in the partisan politics that lets us, this virus, thrive, while the public health of this nation suffers.
從塞內卡福爾斯到塞爾瑪,再到石牆,當美國的承諾對所有人都有效時,我們處於最佳狀態,我們不能,也不會允許街頭暴力威脅到這個國家的人民。我們不能也不會放棄我們的義務,最終面對這個國家種族和種族正義的破壞。我們不能也不會繼續在黨派政治中受到打擊,這種政治讓我們這種病毒,在這個國家的公共健康受到損害的情況下茁壯成長。
We cannot and will not accept an economic equation that only favors those who have already got it made; everybody deserves a shot at prosperity. Folks, duty and history call presidents to provide for the common good, and I will. It won't be easy. Won’t be easy. Our divisions today are long standing, economic and racial inequities have shaped us for generations, but I give you my word. I give you my word. If I'm elected president, I will Marshall the ingenuity and Goodwill of this nation to turn division into unity and bring us together because I think people are looking for that. We can disagree about how as we move forward, we must take the first steps. It starts with how we treat one another. How we talk to one another. How we respect one another.
我們不能也不會接受一個只偏袒那些已經建立起來的國家的經濟平衡;每個人都應該得到繁榮的機會。各位,責任和歷史召喚總統為共同利益服務,我會的。這不容易,不會容易的。我們今天的分歧由來已久,經濟和種族不平等已經塑造了我們幾代人,但我向你保證。我向你保證。如果我當選總統,我將利用這個國家的聰明才智和善意,把分裂轉化為團結,把我們團結在一起,因為我認為人們正在尋找這樣的機會。在前進的過程中,我們可能會有不同意見,我們必須邁出第一步。從我們如何對待彼此開始。我們如何互相交談。我們如何互相尊重。
In the second inaugural Lincoln said, 「With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right, as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we’re in to build up the nation's wounds, bind up the nation's wounds.」 Now, we have our work to reunite America. To bind up our nation's wounds. To move past shadow and suspicion. And so we, you and I together, we press on, even now. After hearing the second inaugural address, Frederick Douglas told President Lincoln, 「Mr. Lincoln, that was a sacred effort.」 We have to be dedicated to our own sacred effort. The promise of Gettysburg and the new birth of freedom was in hand.
在第二次就職演說中,林肯說:「懷著對任何人的惡意、對所有人的仁慈、對正義的堅定,就像上帝賦予我們看到正義一樣,讓我們努力完成我們正在從事的工作,以建立國家的創傷,包紮國家的創傷。」現在,我們有了使美國重新統一的工作。包紮我們國家的傷口。擺脫陰影和猜疑。所以我們,你和我一起,我們繼續前進,即使現在。在聽到第二次就職演說後,弗雷德裡克·道格拉斯對林肯總統說:「林肯先生,這是一項神聖的努力。」我們必須致力於我們自己的神聖努力。葛底斯堡的希望和自由的新生就在眼前。
I think it's at risk. Every generation that's followed Gettysburg has been faced with a moment when it must answer this question, will they allow the sacrifices made here to be in vain, or be fulfilled? This is our moment to answer this essential American question, for ourselves and for our time. And my answer is this, it cannot be that after all this country has been through, after all that America's accomplished, after all the years, we have stood as a beacon of light to the world.
我認為面臨危險。葛底斯堡之後的每一代人都面臨著必須回答這個問題的時刻,他們會允許在這裡作出的犧牲白費,還是得到滿足?現在是我們回答這個重要的美國問題的時刻,為了我們自己,為了我們的時代。我的回答是,在這個國家經歷了這麼多,在美國取得了這麼多成就之後,在經過這麼多年我們已成為世界的燈塔之後。
It cannot be that here and now in 2020, we will allow the government of the people, by the people, and for the people to perish this earth. No, it cannot. And it must not. We have it in our hands, the ultimate power. The power to vote. Its the note instrument ever devised to register our will in a peaceable and productive fashion. And so we must. We must vote. We will vote. No matter how many obstacles are thrown in our way, because once America votes, America will be heard.
不可能在2020年,在此時此地,我們會允許這個民有、民治、民享的政府毀滅地球。不,不能,一定不能。我們掌握著它,最終的力量:投票權。它是有史以來設計的以和平和富有成效的方式記錄我們意志的票據工具。所以我們必須,我們必須投票。我們將投票。不管在我們的道路上有多少障礙,因為一旦美國投票,美國就會被傾聽。
Lincoln said, 「The nation is worth fighting for.」 So it was. And so it is, together as one nation under God, indivisible. Let us join forces to fight the common foe of injustice and inequality, hate and fear. Let's conduct ourselves as Americans who love each other, who love our country, who will not destroy, but will build. We owe it to the dead who were buried here at Gettysburg. We owe that to the living, and to future generations yet to be born.
林肯說:「這個國家值得為之奮鬥。」事實就是如此。因此,作為一個在上帝之下的國家,它是不可分割的。讓我們攜起手來,打擊不公正和不平等、仇恨和恐懼的共同敵人。讓我們做一個熱愛彼此、熱愛我們的國家、不會破壞而是會建設的美國人。這是我們對埋葬在葛底斯堡的逝者的責任,是對活著的人以及尚未出生的後代的責任。
You and I are part of a covenant, a common story of divisions overcome and hope renewed. If we do our part, if we stand together, if we keep faith with the past and with each other, then the divisions of our time will give way to the dreams of a brighter, better future. This is our work. This is our pledge. This is our mission. We can end this era of division. We can end the hate and the fear. We can be what we are at our best, the United States of America. God bless you all. And may God protect our troops. Thank you. We can do this.
你和我是一個盟約的一部分,一個克服分歧、讓希望重生的共同的故事。如果我們盡到自己的責任,如果我們站在一起,如果我們對過去和彼此保持信心,那麼我們時代的劃分將讓位給更光明、更美好未來的夢想。這是我們的工作。這是我們的誓言。這是我們的使命。我們可以結束這個分裂的時代。我們可以結束仇恨和恐懼。我們可以做我們最好的,美利堅合眾國。上帝保佑你們。願上帝保佑我們的軍隊。謝謝您。我們能做到的。
推薦關注
回復「號內搜」,快捷搜索