報名訂閱我們的翻譯口譯演講&雙語外刊精選彙編電子書群套餐服務,
可獲取本素材雙語對照同傳+英文有聲電子書
(註:年費會員制,單個素材不出售)
當地時間1月20日,民主黨人喬·拜登正式宣誓就職成為美國第46任總統。隨後,拜登發表就職演講。
以下是拜登22分鐘演講的雙語全文節選(完整資源請諮詢訂閱套餐服務)
Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leaders Schumer, McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests and my fellow Americans, this is America’s day.
首席大法官羅伯茨,哈裡斯副總統,佩洛西議長,舒默(編者註:參議院少數黨)領袖,麥康奈爾(編者註:參議院多數黨)領袖,彭斯副總統。我尊敬的嘉賓們,我的美國同胞們。今天是美國之日。
This is democracy’s day. A day of history and hope of renewal and resolve through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded.
今天是民主之日,是充滿歷史和希望、復興和決心之日。歷經多年考驗,美國經受了新的考驗,美國已奮起迎接挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一項事業,一項民主事業的勝利。人民的意志得到了傾聽,人民的意志得到了重視。
We』ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. At this hour, my friends, democracy has prevailed.
我們再次認識到,民主是寶貴的,民主是脆弱的,朋友們,在這一時刻,民主佔了上風。
From now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries.
因此,就在這片幾天前曾發生暴力、撼動國會大廈根基的神聖土地上,在上帝的指引下,我們作為一個不可分割的國家團結在一起,遵照我們兩個多世紀以來的傳統,進行權力的和平交接。
As we look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. And I know, I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
當我們以我們獨特的美國方式,以悸動、勇敢、樂觀展望未來,並將目光投向我們知道我們能夠、而且必須成為的國家上時,我感謝兩黨的前輩們,我要從心底裡感謝他們。我知道我們憲法的堅韌和力量,知道我們國家的力量,就像我昨晚交談過、今天無法到場和我們在一起的卡特總統,我們要為他的畢生奉獻向他致敬。