弘揚多邊主義,應對全球挑戰
Upholding Multilateralism to Tackle Global Challenges
——國務委員兼外長王毅在清華大學公共管理學院全球學術顧問委員會會議上的致辭
– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Global Advisory Board Meeting of The School of Public Policy and Management of Tsinghua University
2020年11月7日,北京
Beijing, 7 November 2020
各位嘉賓,各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
很高興受邀參加清華大學公共管理學院全球學術顧問委員會會議。委員會成立一年來,為中外專家學者交流公共治理理論與實踐搭建了重要平臺。今天的會議以應對全球治理挑戰為主題,契合時代需求,響應國際呼聲,具有重要現實意義
It gives me great pleasure to be part of the Global Advisory Board meeting of the School of Public Policy and Management of Tsinghua University. Since its founding a year ago, the board has served as an important platform for experts and scholars in China and around the world to engage in discussions of theories and practices of public management. By focusing on challenges of global governance, this year’s meeting is highly relevant as it seeks to answer the calls of our time as well as the international community.
當前,新冠肺炎疫情持續蔓延反彈,各國人民生命健康受到威脅,世界經濟陷入深度衰退,國際格局加速演變。然而,甩鍋推責破壞抗疫國際合作,保護主義威脅世界經濟復甦,單邊霸凌侵蝕現行國際秩序。
COVID-19, which continues to spread and is re-surging, has put people’s health and lives in jeopardy, plunged the world economy into deep recession, and accelerated the evolution of the international architecture. Meanwhile, international cooperation against COVID-19 is being undermined by scapegoating. World economic recovery is threatened by protectionism. And the existing international order is eroded by unilateralism and bullying practices.
面對國際社會的共同挑戰,選擇團結還是分裂,開放還是封閉,合作還是對抗,檢驗著人類社會的智慧、良知和勇氣。疫情發生以來的現實一再證明,人類社會是一個命運共同體,多邊主義是人間正道,加強和完善全球治理勢在必行。
Facing this common challenge, can the international community choose solidarity over division, opening-up over isolation, and cooperation over confrontation? This has put the wisdom, conscience and courage of humanity to a grave test. What has happened since the start of COVID-19 has proved time and again that humankind is a community with a shared future, multilateralism is the right way forward, and that strengthened global governance is an urgent necessity.
疫情發生後,中國始終堅持生命至上、人民至上,尊重科學、擔當盡責,以實際行動踐行人類命運共同體理念。我們第一時間採取有力措施,迅速控制了國內疫情。我們積極參與和推動國際合作,發起新中國史上規模最大的緊急人道主義行動,向34個國家派出36支醫療專家組,向150多個國家和國際組織提供抗疫援助。我們同國際社會建立起人員往來「快捷通道」、物資流通「綠色通道」、糧食運輸「生命通道」,確保產業鏈供應鏈穩定暢通,助力世界經濟儘快復甦。中國經受住了疫情考驗,向世界交上了一份中國答卷,希望能給世界帶來信心和力量。
Throughout its response to the coronavirus, China has put lives and well-being of its people front and center, and has taken a science-based approach guided by a strong sense of responsibility. We have, with concrete actions, acted on the vision of building a community with a shared future for mankind. Domestically, we mounted a decisive and effective campaign that quickly brought the virus under control. Internationally, we actively participate in and promote global cooperation. We launched the largest emergency humanitarian operation in the history of the People’s Republic, sending 36 medical expert teams to 34 countries, and extending assistance to over 150 countries and international organizations. Working with other countries, we put in place 「fast tracks」 for travels, 「green corridors」 for the flow of goods and 「lifelines」 for the transportation of food, to keep industrial and supply chains stable and open and facilitate speedy global economic recovery. China has withstood this tough test. We hope our experience will be a source of confidence and strength for the global fight against COVID-19.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
習近平主席在聯合國成立75周年系列高級別會議上,縱覽國際風雲,旗幟鮮明地表達了中國將堅定奉行多邊主義、堅定走和平發展道路、堅定推動構建人類命運共同體等原則立場,提出了應對全球性挑戰、促進世界共同發展等一系列重大主張和舉措,集中回答了後疫情時期如何弘揚多邊主義、加強和完善全球治理這一時代課題。中方認為:
At the high-level meetings marking the 75th anniversary of the United Nations (UN), President Xi Jinping, with an all-round consideration of this changing world, articulated China’s firm commitment to multilateralism, the path of peaceful development, and the building of a community with a shared future for mankind. He announced a host of proposals and initiatives aimed at tackling global challenges and advancing common development, and shared his vision on how to carry forward multilateralism and strengthen global governance in a post-COVID era. China believes that:
踐行共商共建共享是基本原則。國家無論大小、貧富、強弱,都是國際社會平等成員,都有平等發展權利、追求美好生活權利、參與國際事務權利。全球治理體系要由大家一起建設,不能沉迷本國優先,也不能唯我獨尊,要提高發展中國家的發言權和代表性,推動各國權利平等、機會平等、規則平等,讓不同國家、階層、人群共享全球治理紅利。
Pursuing shared benefits through cooperation and consultation is a fundamental principle. Countries, regardless of their size, wealth and strength, are all equal members of the international community. They have equal rights to develop, to pursue a better life, and to participate in world affairs. The global governance system must be built by all countries. No country should pursue selfish interest or seek unilateral dominance. It is important to increase the voice and representation of developing countries, ensure that countries enjoy rights and opportunities while being bound by rules on an equal footing, and different countries, classes and groups can share the dividends of global governance.
維護國際法則秩序是重要基石。國際關係絕不能退回到「叢林法則」時代,各國關係和利益只能以制度和規則加以協調。構建有序的全球治理格局,要恪守主權平等、不幹涉內政、和平解決爭端等國際關係基本準則,反對霸權主義和強權政治,抵制單邊制裁和長臂管轄,共同維護國際公平正義。
Safeguarding international rules and order is the cornerstone. International relations must not be allowed to return to the law of the jungle. Relations among countries and their interests should only be regulated by mechanisms and rules. A coherent global governance structure should be rooted in respecting sovereign equality, non-interference in domestic affairs, peaceful settlement of disputes and other basic norms of international relations. All must oppose hegemonism and power politics, reject unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and jointly uphold international fairness and justice.
堅持開放融通是正確方向。人類歷史和實踐表明,開放帶來進步,封閉必然落後,經濟全球化是不可阻擋的時代潮流。破解全球經濟治理困局,要反對一切形式的保護主義,維護以世貿組織為基石的多邊貿易體系,促進貿易投資自由化便利化,在開放融通中謀求互利共贏。
Commitment to openness and connectivity is the right direction. Both history and reality tell us that openness leads to progress while seclusion brings backwardness, and economic globalization is an unstoppable trend of the times. To address deficiencies in global economic governance requires discarding all forms of protectionism, safeguarding the WTO-centered multilateral trading system, increasing trade and investment liberalization and facilitation, and enhancing openness and connectivity for mutual benefits.
樹立共同體意識是必由之路。人類只有一個星球各國不可分割、命運與共,需要同舟共濟,精誠合作。我們要摒棄意識形態的偏見,跨越民族文化的分歧堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,共同呵護和建設我們的地球家園。
Forging a sense of a community with a shared future provides the right guidance forward. Humankind lives on this one and only planet. Countries, increasingly interdependent in an indivisible community, need to look out for each other and work in solidarity. Countries must discard ideological biases, and transcend ethnic and cultural differences. They should uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and jointly look after our home planet and make it better.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
中國將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,秉持人類命運共同體理念,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,為解決當今世界的突出問題分享中國經驗,提供中國方案,作出中國貢獻,為加劇動蕩的國際形勢注入更多穩定性,為瀕臨衰退的世界經濟注入更多正能量。
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefits, uphold the vision of a community with a shared future for mankind, and keep to the purpose of our foreign policy for maintaining world peace and promoting common development. We will share experience, offer solutions, and contribute to the efforts in resolving prominent issues in the world, so as to bring more stability to the increasingly fluid international landscape and inject more positive energy to a global economy on the verge of recession.
中國將繼續積極參與國際抗疫合作。我們願繼續同各國分享疫情防控的有益經驗,向應對疫情能力薄弱的國家和地區提供力所能及的幫助,全力支持世界衛生組織發揮全球抗疫領導作用,推動構建人類衛生健康共同體。切實履行新冠疫苗研發成功後作為全球公共產品的承諾,實現疫苗在發展中國家的可及性和可擔負性,助力世界早日徹底戰勝疫情。
China will continue to take an active part in international cooperation against COVID-19. We will continue to share useful experience with other countries, and do our best to help countries and regions in need of stronger capacity. We will continue to give full support to WHO in leading the global response and advance the building of a global community of health for all. We will deliver on our commitment of making successfully developed vaccines a global public good to enhance their accessibility and affordability in developing countries, and contribute to an early, full victory against the virus across the world.
中國將繼續堅定捍衛多邊主義。中國踐行多邊主義不搞選擇性,而是堅持原則性,這個原則就是維護以聯合國為核心的國際體系,維護以國際法為基礎的國際秩序,維護聯合國在國際事務中的核心作用。我們將積極參與建設更包容的全球治理、更有效的多邊機制,滿足應對全球性挑戰的現實需要。
China will continue to firmly defend multilateralism. We are not selective with multilateralism. Instead, we embrace the principle of safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and UN’s central role in international affairs. We will take an active part in the international efforts to make global governance more inclusive and multilateral mechanisms more effective, so as to meet the real needs of tackling global challenges.
中國將繼續維護世界和平穩定。我們將堅定不移地走和平發展道路,在和平共處五項原則基礎上同各國開展友好合作、發展夥伴關係。中方將繼續倡導共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,在熱點問題上盡力勸和促談,積極應對氣候變化、網絡安全、恐怖主義等非傳統安全威脅,致力於國際關係民主化和國際公平正義。
China will continue to safeguard world peace and stability. We will adhere steadfastly to the path of peaceful development, and foster friendship, cooperation and partnership with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We will continue to advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will facilitate peace talks on flare-ups as best as we can. We will actively tackle non-traditional security threats such as climate change, cyber security and terrorism. We will remain committed to pursuing greater democracy in international relations and fairness and justice in the world.
中國將繼續促進全球可持續發展。今年是中國全面建成小康社會收官之年,也是脫貧攻堅戰的收官之年,我們將在歷史上第一次徹底擺脫絕對貧困。中國始終胸懷天下,立己達人,將繼續深入落實2030年可持續發展議程,深化農業、減貧、氣變、婦女兒童、生物多樣性等領域國際合作,與各國在追求發展的道路上攜手前行。
China will continue to promote global sustainable development. We will achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects and win the battle against poverty by the end of this year. Extreme poverty will be eradicated for the first time in China’s history. While working hard toward our own goals, we also empathize with the rest of the world. We will continue to implement in real earnest the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepen international cooperation on agriculture, poverty alleviation, climate change, women and children and bio-diversity, and join hands with other countries in the pursuit of common development.
中國將繼續積極推動開放共贏。開放共贏是中國外交的基本方略。習近平主席在近日舉行的第三屆中國國際進口博覽會上指出,中國將堅定不移全面擴大開放,更有效率地實現內外市場聯通,要素資源共享、讓中國成為世界的市場、共享的市場、大家的市場。這一重要表態贏得了國際社會的普遍歡迎。中國已決定加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,這是中國經濟發展到以內需為主動力新階段的必然選擇,也體現了世界上主要經濟體發展壯大的客觀規律。在構建新發展格局過程中,中國的市場規模和容量必將不斷擴大,從而為世界各國進入中國市場、分享中國機遇創造更廣闊空間。國內循環帶動國際循環,國際循環又深化國內循環,雙方相互開放、相互促進,將為中國經濟和世界經濟不斷注入新的動力。
China will continue to vigorously promote opening-up for mutual benefits. Striving for opening-up and win-win is the fundamental strategy of our diplomatic work. At the opening ceremony of the third China International Import Expo, President Xi Jinping underlined China’s commitment to expanding all-round opening-up and exploring more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. The China market will be a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This important message was warmly welcomed by the international community. China has decided to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This is a logical choice as China’s economy enters a new stage with growth primarily driven by domestic consumption. It also reflects the inherent trend in the development of the major economies. As the new paradigm takes shape, the China market will grow in size and capacity, thus providing broader space for countries around the world to access the market and share the opportunities. With domestic and international circulations reinforcing each other and the mutual opening-up between China and the world, fresh impetus will be injected to both the Chinese and world economy.
各位嘉賓,
Distinguished Guests,
習近平主席指出,世界進入動蕩變革期,人類站在新的十字路口。當今世界比以往任何時候都更需要堅持多邊主義,都更需要加強團結合作。今天我們所做的每一個抉擇,採取的每一項行動,都將匯成影響未來世界面貌的歷史合力。讓我們攜起手來,共同推動構建人類命運共同體,沿著多邊合作的人間正道闊步前行。再次預祝此次會議取得圓滿成功!
President Xi Jinping pointed out that the world has entered a phase of change and transformation, and that humanity now stands at a new crossroads. The world today needs multilateralism, solidarity and cooperation more than ever before. Every choice we make, and every action we take today, will shape the world tomorrow. Let us work together to build a community with a shared future for mankind, and stride forward on the path of multilateralism and cooperation. Once again, I wish this meeting a full success!
謝謝大家!
Thank you!