Second VVIP aircraft for President, PM arrives in Delhi
印度第二架總統、總理VVIP專機抵達德裡
NEW DELHI: The second B-777 VVIP's aircraft, Air India One landed at the Delhi airport on Saturday.
新德裡:第二架波音-777 VVIP專機「印度航空一號」於周六降落在德裡機場。
Air India One aircraft is exclusively for the President, Vice President and Prime Minister.
「印度航空一號」是專供總統、副總統和總理使用的。
The first of the two VVIP aircraft Air India One arrived in India earlier this month.
兩架「印度航空一號」VVIP專機中的第一架已於本月初抵達印度。
These two aircraft were part of Air India's commercial fleet for a few months in 2018 before they were sent back to Boeing for retrofitting them for VVIP travel.
2018年,這兩架飛機曾屬於印度航空公司商業機隊,之後被送回波音公司進行改裝,以滿足VVIP出行的需要。
Officials said the total cost of purchase and retrofitting the two planes has been estimated to be around Rs 8,400 crore.
官員們表示,購買和改裝這兩架飛機的總成本估計為840億盧比。
The B777 planes will have state-of-the-art missile defence systems called Large Aircraft Infrared Countermeasures (LAIRCM) and Self-Protection Suites (SPS).
這架波音777專機搭載了最先進的飛彈防禦系統,即大型飛機紅外對抗系統(LAIRCM)和自我保護套件(SPS)。
In February, the US agreed to sell the two defence systems to India at a cost of $190 million.
今年2月,美國同意以1.9億美元的價格向印度出售這兩套防禦系統。
During the travel of the VVIPs, the two B777 aircraft will be operated by pilots of the Indian Air Force (IAF) and not of Air India, an official said.
一位官員說,VVIP出行期間,這兩架B777飛機將由印度空軍(IAF)的飛行員執飛,而非印度航空公司的飛行員。
Currently, the president, vice president and prime minister, fly on Air India's B747 planes, which have the call sign Air India One.
目前,總統、副總統和總理乘坐的是印度航空公司的波音747,該飛機的呼號是「印度航空一號」。
Air India pilots fly these B747 aircraft for the dignitaries and the Air India Engineering Services Limited (AIESL) maintains them.
印度航空公司的飛行員為政要駕駛B747,印度航空公司工程服務有限公司(AIESL)負責這些飛機的維護。
When these B747 aircraft are not flying the dignitaries, they are used by the Indian national carrier for commercial operations.
當這些B747不搭載政要時,印度國家航空公司會將其用於商業運營。
The custom-made B777 planes will be used for travel of the dignitaries only.
這架定製的B777飛機將只用於政要出行。
印度時報讀者的評論:
Indian
Mitron
I was selling tea since my childhood. After so much hard work, I have reached a position where i am able to fool 1.3 billion people all the time.
莫迪:我從小賣茶,經過這麼多年的努力,我已經身居高位,能夠愚弄13億印度人了。
Ganesh Rao
waste of Tax Payers money .
浪費納稅人的錢。
Indian
ordered by UPA Government. arriving now
國大黨政府下單訂購的,現在才到貨
Ganesh Rao
cant they sit on existing aircrafts ?
他們就不能坐現有的飛機嗎?
Shantanu Jain
Thanks for wasting taxpayer money on luxuries
Billions of dollars of luxury is so wasteful
把納稅人的錢浪費在奢侈品上
數十億美元的奢侈品,太浪費了
Leo
People are dying with hunger, and these psuedo Rajas are getting worthless aircraft for show off.
人民都要餓死了,而這些人卻買毫無價值的飛機來炫耀。
Pali Haresh
The poor are dying of hunger and the young are unemployed but the BJP carries on with reckless spending. Where is the patriotism.
窮人餓死,年輕人失業,而人民黨繼續揮霍無度。愛國主義何在?
Rewarding India
Are we paying taxes for this non-sense?
我們繳稅就是為了這種荒謬的行徑嗎?
Indian
UPA government had ordered. know the facts. also this is not nonsense. it's national property. According to you India's PM President shouldn't even have a plane. Even Somalia head has a secure plane for their leader.
國大黨政府下的單。先了解事實,這些飛機是國家財產。
印度總理難道不配有專機嗎?
就連索馬利亞也為他們的領導人準備了一架專機。
Hammer
The planes will be used by the PM for election campaigns
總理將乘坐這架專機,搞競選活動
Another View
India can afford to to spend such money with vibrant (sic) economy. Such politicians are elected by the tax payers . Is it not a legalized misappropriation ?
印度經濟病入膏肓了,養得起這些飛機嗎?
這些政客是由納稅人選出來的,他們是合法挪用公款嗎?
vinaykumar acharya
The PM is eating not only a cake but spending millions of dollars for unnecessary things. He is dumbest PM India received so far. Fooling all the Indians
莫迪還在不該花的地方花費數百萬美元。他是印度迄今為止最愚蠢的總理。他愚弄了所有印度人
Prince India
FOOLISH VOTERS VOTE FOR BILLIONAIRES EHILE THEY THEMSELVES LIVE IN POVERTY. ANYTHING CHANGED SINCE INDEPENDENCE DAY IN 1947?
愚蠢的選民投票給億萬富翁,而他們自己卻生活在貧困中。自1947年獨立日以來,有什麼變化嗎?
Rajesh Singhal
India is termed as a country of the poor and the world was watching us when thousands of workers were moving on foot to reach their hometown during the Lockdown period. Before despatching the two VVIP air crafts to India, the world must be laughing at us.
印度是貧窮國家,在封鎖期間,數萬名工人徒步返鄉,全世界都在看我們的笑話。在把兩架VVIP飛機發往印度之前,全世界一定也在嘲笑我們。
Quhesobi
It shows again that Feku, aka Surrender Modi, still keeps on wasting tax payers money even in the middle of a global pandemic, despite the fact that 4 crore jobs have disappeared and 80 crore people now need free food grains just to stay alive. On top of that, we are now facing multiple crises simultaneously - coronavirus pandemic, economic meltdown, floods, unemployment, famine, border disputes, rapes, and pollution. Unfortunately, Feku is only thinking about himself and himself only.
這再次表明,即使是在全球疫情期間,莫迪仍然繼續浪費納稅人的錢,儘管4000萬工作崗位消失了,8億人現在需要靠免費口糧才能生存。
除此之外,我們現在同時面臨著多重危機——疫情、經濟崩潰、洪水、失業、饑荒、邊境糾紛、強姦和汙染問題。不幸的是,莫迪只為自己著想。
Sandeep Mandal
What a disgrace !! people of India suffering hunger,suicides,unemployment and Top notch indulging in luxury. I haven't come across any such insensitive,insensible govt across the globe.
真丟人!!
印度人民飽受飢餓、自殺、失業的折磨,領導人還沉迷於奢侈品。
在全球範圍內都沒見過這樣麻木不仁的政府。
Sudhir Sodhani
Is this needed when economy is shambles.We need a strong opposition to control govt unnecessary expences.
目前經濟不景氣,有必要買這些飛機嗎?
我們需要一個強大的反對黨,政府才不會亂花錢
Pradeep Kumar
Sad that the govt does not have money for the basic requirements or support our Jawans with more sophisticated weaponry are more interested in glamor and wanted to be in par with US President who has own aircraft. Tax payers money is being misused for sure
可悲的是,印度政府沒有錢來滿足基本需求,也沒有錢為士兵購買更先進的武器。領導人的專機卻要和美國總統平起平坐。納稅人的錢被濫用了
Makdxb
The cost is so high but safety of President, VP and Prime Minister is important. It would be better if we could reduce the number of VVIPs in the country s
雖然成本很高,但總統、副總統和總理的安全很重要。如果我們能減少VVIP的數量就更好了
SkyWalker
Strongly condemn this colossal waste of tax payers money when the nation's economy is in deep crisis
強烈譴責,國家經濟陷入嚴重危機,還大肆揮霍納稅人的錢
三泰虎 http://www.santaihu.com 從這裡了解印度人對中國的看法