MCU Spider-Man 3 Title Explained: What No Way Home Means
No Way Home翻譯成無家可歸?無路可走?走投無路?
窮途末路?就地過年?回不了家?還是英雄不再?
Spider-Man 3 is officially called Spider-Man: No Way Home - a title that teases Peter Parker's dark new status quo in the film.
漫威蜘蛛俠3官方發布:蜘蛛俠:無家可歸-這名稱是暗示皮特帕克在電影中最新的悲慘現狀。
Status quo: The status quo is the state of affairs that exists at a particular time, especially in contrast to a different possible state of affairs.
And there's a subtle meaning behind it.
副標題可有寓意。
Over the last few years, studios have managed to turn title reveals into something of an event.
過去幾年,漫威成功的使用標題揭露一些事件。
Nobody will ever be able to equal the hype surrounding the title reveal of Avengers: Endgame, but everyone's gotten in on the act, sometimes with amusing results.
沒辦法和復聯4終極之戰的片名揭露那樣引起大量宣傳討論相提並論,但每個人都參與其中,有時會產生有趣的結果。
Hype: Hype is the use of a lot of publicity and advertising to make people interested in something such as a product.
Take, for example, the title reveal of Marvel and Sony's Spider-Man 3.
看,就像,漫威和索尼的蜘蛛俠3片名發布。
It was a foregone conclusion this would have "Home" in it - the last two films having been Spider-Man: Homecoming and Spider-Man: Far From Home, respectively.
之前的結論是將包含「家」這個字(中文翻譯都有「英雄」)——前兩次分別是蜘蛛俠:英雄歸來和蜘蛛俠:英雄遠徵。
Then, cast began to troll fans with possible Spider-Man 3 titles, implicitly acknowledging the truth would soon be revealed.
隨後,劇組開始故意向粉絲透露《蜘蛛俠3》的可能片名,隱晦地承認真名即將揭曉。
Troll: to post deliberately inflammatory articles on an internet discussion board.
That implicit promise was swiftly fulfilled, with the studios releasing a hilarious video in which actors Tom Holland, Jacob Batalan, and Zendaya complained at not knowing the film title - and walked past a whiteboard confirming it.
這個隱含的承諾很快就實現了,漫威發布了一段搞笑片段:荷蘭弟、雅各布·巴特朗和贊達亞抱怨不知道電影片名,然後路過的牆上白板顯示真正的片名的。
Spider-Man 3, Tom Holland's sixth movie in the MCU, is officially called Spider-Man: No Way Home.
蜘蛛俠3,湯姆·霍蘭德的第六部漫威電影,最後片名No Way Home。
This likely reflects Peter Parker's status quo in the movie, as a fugitive from justice.
這可能預示皮特帕克在電影裡的現狀,作為逃犯。
Fugitive: A fugitive is someone who is running away or hiding, usually in order to avoid being caught by the police.
Spider-Man: Far From Home ended with Spider-Man's secret identity being revealed to the world, and worse still he was framed both for Mysterio's murder and a spate of terrorist attacks across Europe.
蜘蛛俠英雄遠徵結尾是蜘蛛俠身份披露給全世界,更糟糕的是被陷害謀殺神秘客和一連串歐洲恐怖襲擊活動。
Frame: If someone frames an innocent person, they make other people think that that person is guilty of a crime, by lying or inventing evidence.
Spate: A spate of things, especially unpleasant things, is a large number of them that happen or appear within a short period of time.
Spider-Man: No Way Home is clearly set several months later at least, given set photos have suggested a Christmas setting.
蜘蛛俠No Way Home的場景設定至少在幾個月後(英雄遠徵幾個月後),因為劇照顯示場景設定在聖誕節。
Thus Spider-Man has probably been on the run for months now, a wanted man, and it's even possible the recently released official Spider-Man 3 images show where Peter has been crashing.
因此,蜘蛛俠很可能已經逃亡好幾個月了,作為逃犯,最近公布的《蜘蛛俠3》官方圖片顯示,彼得甚至有可能一直在墮落。
But there may well be a deeper meaning to the title, because where Peter encountered a charlatan who was lying about the Multiverse in Spider-Man: Far From Home, in the threequel he's expected to web-swing his way into the real deal.
但片名可能有更深含義,因為在英雄遠徵裡蜘蛛俠被神秘客欺騙關於多元宇宙的事情,第三部中,神秘客可能通過網絡搞大事。
Marvel has already confirmed Spider-Man 3 will tie into Doctor Strange 2, complete with a prominent role for Benedict Cumberbatch's Doctor Strange.
漫威已經確認蜘蛛俠3和奇異博士2有緊密的聯繫,和主要角色卷福的奇異博士連起來。
What's more, there have been frequent reports past actors to play Spider-Man - notably Tobey Maguire and Andrew Garfield - are in this film as well.
還有還有,很多報導說之前出演蜘蛛俠的演員,託比·馬奎爾(一代蜘蛛俠)和安德魯·加菲爾德(二代蜘蛛俠)將出現在電影裡。
If so, then it's possible Tom Holland will find himself lost in the Multiverse, struggling to figure out how to get back home.
如果真是這樣,很可能荷蘭弟很有可能迷失在多元宇宙,拼命找出辦法回家。
One thing's for sure, though; the title of Spider-Man 3 probably won't reflect the reality of Peter Parker's experience, but rather what he fears is the case - that the dramatic changes in his life are irreversible, and that there is no way home.
但有件事很肯定,蜘蛛俠3片名將不會反映皮特帕克真正的經歷,更可能是他的恐懼,將完全的改變他的人生,這就是沒有退路。
But countless villains have learned never to count Spider-Man out, and with the help of Doctor Strange, he's sure to find a way to defy the odds.
但無數的反派已經學會了永遠不要小看蜘蛛俠,在奇異博士的幫助下,他一定會找到逆襲的方法。
In an ironic twist, that may well mean Spider-Man: No Way Home ends with a literal "homecoming" - which would be so very appropriate.
反諷的話,No Way Home其實是「回家」的意思,才是更適合的。
期待官方中文片名的發布,看能從中找到些什麼影片的線索。
傳說皮特·帕克的小黑胖子閨蜜要黑化了。