川普新冠確診後,我國外交部發言人華春瑩發推祝其早日康復:
別的先不說,先跟華姐學一波英語:
Saddened to learn President and the First Lady of the US tested positive. Hope they both have a speedy recovery and will be fine.
譯:對於美國總統及其夫人新冠病毒檢測呈陽性感到難過,希望他們早日康復。
這裡有個句型很實用:Saddened to learn (that)…,這裡的 saddened 做形容詞,表示「傷心的、難過的」。
當你聽聞一件不好的事情,可以用這個句型表達你難過的心情,再如:
Saddened to learn Steve Jobs passed away.
譯:聽到史蒂夫·賈伯斯去世了,我感到難過。
另外,表達「早日康復」,記得用這個句型,很地道:have a speedy recovery.
今天寫這篇是因為看到一些挺酸的留言,有感而發:
還有網友這樣評論:
一些網民不太理解華春瑩的做法,他們認為川普把疫情甩鍋我國,還對我國圍追堵截,現在自己得了新冠真是「天道好輪迴」,幹嘛給他發慰問?
其實這麼看就有點偏頗了。
先不管中美目前不太和睦的狀態,首先從外交角度而言,邦交國的重要政治人物染病,慰問和關切是必要的。
我們國家的外交人員不可能對川普染病的事情不聞不問,如果國慶期間有外交部的記者會,我想發言人也會是同樣的態度。
另外,華春瑩的表態是一種「人道主義」。
「人道主義」的英文單詞是 humanitarianism,詞根是 human(人),先衍生出形容詞 humanitarian(人道主義的),再加上後綴 ism 變成名詞。
這個詞我們經常在國際新聞裡聽到,所謂的人道主義就是以人為本,說通俗點就是把人當人。
沒錯,川普是美國總統,但他首先是個74歲的老人。
我們都知道,新冠病毒對於老人的殺傷力特別大,致死率也很高。一個老人如果得了新冠肺炎,有什麼恩怨先放一邊,等他身體好了再說。
作為川普政治死敵的拜登,在得知川普確診後,也是第一時間發推慰問:
Jill and I send our thoughts to President Trump and First Lady Melania Trump for a swift recovery. We will continue to pray for the health and safety of the president and his family.
譯:我和我妻子Jill 祝福川普總統和第一夫人梅拉尼婭,希望他們早日康復。我們為總統以及他家人的健康祈禱。
我相信,這一刻,無關政治,只是一種出於人道主義的關懷。
再如,一個罪大惡極的死刑犯,行刑前如果心臟犯了,國家也會對他進行救治,而不是認為他反正都要死了,救不救無所謂。這就是人道主義,把一個人首先當人看。
而最近網際網路上的一些內容,實在看不下去,比如:
再如前陣子美國駐華大使館官微在9月11日發了一條紀念性質的博文,下面有網友竟這樣留言:
911有大量無辜平民死傷,是美國人最痛的傷口,這樣去撒鹽,真的好嗎?
在這個社交時代,一些所謂「愛國主義」的內容大行其道,很多人願意傳播這樣的內容,但這無疑在釋放人性之惡。
真正的愛國主義是讓你奮發圖強、振興中華,而不是讓你一看到日本或美國就抬槓而在家屁事不做,懂?
用這兩天很熱門的歌德名言收個尾:
人變得真正低劣時,除了高興別人的不幸外,已無其他樂趣可言。
(原文是德文,英文轉譯:When people really deteriorate, their only contribution is malicious joy in the misfortune of others.)
共勉!
推薦閱讀:
精選:華春瑩發英文推特,谷歌、百度翻譯完全相反!誰是對的?
上篇:川普確診新冠後,網友在其推特瘋狂幹這事!夠驚悚!
語法:米飯 rice 不可數,麵條 noodle 可數?什麼鬼