50篇外刊閱讀 | 29. 歡樂不再的墨西哥亡靈節

2021-02-19 三言兩語雜貨社

▲ 摘自11月2日《經濟學人》Espresso。所示文段已為全文,無需獲取原文。 

▲ 短文章每周一、三、五更新。

▲ 「星標」雜貨社,更新不落下。

▲ 建議使用方法:

① 閱讀原文理解大意 ② 查看背景知識 ③ 閱讀詞彙與句法解析 ④ 再次閱讀原文 ⑤ 查看參考譯文

▲ 歡迎在留言板打卡或提問。

▲ 更詳細的閱讀方法分享請點這裡。

Distant souls: Mexico’s día de muertos

Having already taken so much, the pandemic is still finding new ways to ravage Mexico. The need for social distancing has robbed families of the last farewell to the dying; now it is snatching reunion with the dead. Today’s Day of the Dead is supposed to be filled with parades and parties. But with coronavirus outbreaks worsening nationwide, local authorities have cancelled events that might hasten the spread. Cemeteries, where relatives of the deceased normally flock, will be closed. Sales of the marigold flowers traditionally used to honour the dead have slumped. Only online and on television can would-be revellers watch the capital’s official parade, which will be heavy with tributes to pandemic victims. Mexico’s official toll stands at 92,000. But a government analysis of death certificates finds almost 200,000 「excess deaths」 from March to the end of September. That suggests the pandemic and its effects have already killed about one out of every 600 Mexicans.

靈魂的距離:墨西哥亡靈節

儘管新冠已經給墨西哥帶來了很大損失,它還是在變著法子蹂躪這個國家。

由於需要保持社交距離,許多家庭沒有辦法陪伴臨終的親人到最後一刻;現在,他們就連與逝者團聚的機會都被剝奪了。

今天的亡靈節本該到處都是遊行和聚會,但由於全國疫情日益嚴峻,墨西哥的地方政府取消了可能會加速病毒傳播的活動。

逝者親屬通常聚集的墓地將會關閉,傳統上用於紀念逝者的萬壽菊也銷量暴跌。要想慶祝亡靈節,只能在線上和電視上觀看首都舉行的官方遊行,而今年的遊行活動主要會悼念新冠遇難者。

墨西哥的官方數據顯示新冠已導致92,000人死亡。但政府分析死亡證明後發現,從3月到9月底,幾乎有200,000人相較以往同期「超額死亡」。這意味著大約每600個墨西哥人中就有1人死於新冠及其連帶影響。

亡靈節(Día de Muertos)是墨西哥以及不少拉美西語國家非常重要的節日,每年的11月1日和11月2日都是慶祝亡靈節的日子。和國人寄託哀思的清明節不同,在墨西哥文化中,死亡是一輪新的生命周期的開始。因此,他們的慶祝方式非常奔放,人們載歌載舞,意在與前來團聚的逝者一同歡度節日。2017年,皮克斯出品電影《COCO(尋夢環遊記)》,其創作靈感正是來自墨西哥亡靈節,對這個充滿異域風情的節日有興趣的小夥伴一定要看看這部溫馨動人的電影呀~1. Día de Muertos n.(西班牙語)亡靈節

由於墨西哥等慶祝亡靈節的拉美國家都是西語國家,因此追根溯源,這個節日的寫法當然是西語,翻譯為英語就是後文出現的Day of the Dead。

此前這麼多期文章讀下來,大家應該已經發現英語中有著大量拉丁語詞根,而西班牙語又是由拉丁語演變而來。因此,英西兩種語言之間必然有千絲萬縷的聯繫。今天,我們就借muerto「逝者」這個西語詞講講相關英語詞彙。

muerto來自西語動詞morir「死亡」,有沒有覺得前半部分的mor-和英語中的mortal「致命的」非常相似呢?其實詞根mor-的意思就是「死亡」,因此和它相關的mortality「死亡率」、morgue「太平間」都和死亡相關。配合我們此前學習的前綴post-「…後的」(詳見第21篇文章第1個精講詞彙),就有了post-mortem「驗屍、屍檢」。

再舉一個例子,《哈利·波特》中的大反派伏地魔的英文是Voldemort,在法語中意為「逃離死亡、偷走死亡」,末尾的mort在法語裡意為「死亡」,這無疑也暗合了伏地魔這個人物的歷史往事。

2. 「死亡」的不同說法 

既然是一篇關於「亡靈」的文章,文中自然有不少和「死亡」相關的表達,我們接下來梳理一下這些詞彙。

 

最直接的說法當然是die,由die衍生的形容詞有兩個,一個是dead「死的」,另一個則是它的現在分詞dying「瀕死的」。因此,文中先後出現的the dying和the dead分別就是「瀕死者」和「死者」。

 

和中文一樣,在英語裡直接說「死」未免有點直接,因此,英語也有不少更為委婉的表達。除了最常見的pass away和pass on「去世」,還有萬能動詞go,翻譯為中文就是「走了、去了」,和中文頗為相似。go的過去分詞gone也因此有了「不再存在的、死了的」的含義,和dead組成的詞組dead and gone也是相同的含義。

 

在正式的語境下,用於表達「死亡」的詞彙稍有不同:一是文中出現的形容詞deceased「身故的」和the deceased「已故者」,常見於法律語境;另一個則是形容詞departed和the departed,也分別是「已故的」和「已故者」,依然是dead的委婉表達。

3. snatchv. 奪走

   /snætʃ/


非常適合豐富日常表達的小詞。儘管snatch在意思上和前文出現的rob「搶奪」相似,但使用起來,兩者還是稍有不同。

rob作為動詞,其賓語既可以是被搶劫的人,也可以是被搶劫的物。如果要表達偷竊某人的某物,則是rob sb. of sth.,比如前文的rob families of the last farewell to the dying「奪走了不少家庭和臨終者告別的機會」。

要用snatch表達同樣的含義,常用搭配則是snatch sth. from sb.。

snatch還有個含義是「抓緊時間做某事」,比如打個小盹兒、忙裡偷閒吃個晚餐,舉個例子:

She snatched a glance at the mirror before hanging out with her friends.

出門和朋友玩之前,她抓緊時間瞅了眼鏡子。

4. be filled with 充滿…

   /fɪld/


十分常見又實用的表達。這篇文章裡還藏著be filled with的一個近義表達be heavy with,因此文中的be heavy with tributes to pandemic victims直譯就是「充滿著為新冠遇難者寄託的哀思」。再舉一例:

His voice was heavy with irony.

他的口氣裡充滿了挖苦。

be filled with和be heavy with都可以改寫成形容詞,前者是-filled,後者則是-heavy,兩者都可譯為「充滿…的」,和之前提到的-packed是近義表達(點擊這裡查看第9個精講詞彙)。

拿-filled舉個例子:a joy-filled room「充滿歡樂的一個房間」;至於-heavy的例子我們在「股市」的主題熱詞中其實已經見過,我們可以用tech-heavy「主打科技股的」來形容納斯達克(點我複習)。

5. flock v. 聚集

   /flɒk/


除了flock,我們還曾分析過其近義詞swarm和horde,詳情請點擊這裡查看第1個精講詞彙。

6. would-be adj. 想成為…的人

   /ˈwʊd bi/


非常好玩的詞,其實就是把would be「會成為」這個動詞變成了名詞,就變成了would-be「想成為…的人」,比如文中的would-be reveller就是「想去參加狂歡的人」,又比如《房價上漲》一文中曾提到的would-be homebuyers「想要購置房產的人們」。

 

would-be還有個近義表達-to-be「準…」,兩者的區別在於would-be是形容詞,一般放在所修飾名詞的前面(比如前一段所舉例子),而-to-be是個後綴,自然是放在所修飾名詞的後面,比如parents-to-be「準父母」。

 

還有一個很形象的詞是has-been,當然是來自has been…「曾…」。值得注意的是,和上文提到的would-be和-to-be不同的是,has-been是個名詞,因此要翻譯為「過氣名人」。比如China Daily就曾把「乘風破浪的姐姐們」描述為a band of entertainment industry 「has-beens」「一群娛樂圈的昔日大明星」。

7. toll n. 傷亡人數 /təʊl/


toll最常用的含義之一就是「傷亡人數」,常見於與自然災害、流行病及戰爭相關的新聞報導中,常用表達可以是death toll、casualty toll,也可以是文中的toll,即「死亡人數」。

如果要表達「因…導致的死亡人數」,則可以說death toll from sth.,比如death toll from the landslide「山體塌方導致的死亡人數」。

 

toll的這個含義也衍生了一個動詞表達take a heavy toll on sb./sth.「造成重大損失」,試舉一例:

The pandemic has taken a heavy toll on the world this year.

新冠疫情今年給世界帶來了重大損失。

50篇 | 1-25 篇請查看開頭或文末的話題合集


相關焦點

  • 墨西哥的亡靈節
    這個學生是墨西哥人,他告訴我,在墨西哥,每年的11月1日和11月2日是Dia de los Muertos,英文翻譯為Day of the Dead。但我覺得我們中文的翻譯比英文好,因為英文的直譯是"死人的日子",但是我們中文把這個節日翻譯為"亡靈節",名字就體現了節日的意義。
  • 亡靈節就要來啦,墨西哥城一大波有趣的活動襲來!
    10月28日至11月4日,墨西哥城將舉行各種各樣有趣的文化活動來慶祝亡靈節!
  • 又到一年亡靈節,墨西哥上演真人版《尋夢環遊記》,感動無數網友!
    地球另一邊的墨西哥也即將迎來他們10月底的傳統節日——亡靈節。相信看過電影《尋夢環遊記》的同學們應該不陌生吧。亡靈節在墨西哥是一個重要的節日,在2008年,墨西哥亡靈節已被聯合國教科文組織納入了世界非物質文化遺產名單。
  • 外刊閱讀—商界預測下周口罩及消毒液會漲價
    COVID-19即眾所周知的新冠疫情爆發以來,在墨西哥庫利亞坎及墨西哥城的各供銷渠道出現了對口罩及防菌消毒液的恐慌性採購,全國小規模交易協會(Anpec)預計,下周起,這類商品的價格將面臨漲價。」墨西哥政府應採取有效措施,以保證口罩和防菌消毒液的供應及公正交易。此外,衛生部、醫療機構及國內所有衛生部門,應通過媒體,面向大眾開展並推廣針對這種流行疫情的衛生知識的宣傳。」
  • 高考英語外刊(927期):喝全脂奶的孩子易胖嗎?
    本篇外刊選自《新聞周刊(Newsweek)》,主要講了對一項國際的質疑
  • 鬥牛士歡樂牛排節等你來
    牛士像一本載滿故事的書每一次工作後的小憩家庭的聚餐老友們的相聚情侶的約會用熱情與溫暖記載著用貼心的服務與精心烹製的牛排換來在一起的歡樂時光11月26日感恩節鬥牛士牛排餐廳三店同時點燃為期1個月歡樂牛排節
  • 墨西哥央行升息50基點墨西哥比索不漲反跌
    匯通網11月18日訊——周四(11月17日)墨西哥央行加息50個基點,將其基準利率從4.75%上調到了5.25%,創下自2009   在墨西哥央行的決定之後,美元兌墨西哥比索匯率攀升到20.45,創造了新的當日高點。
  • 福利活動最後1天:1年時間帶你精學50萬字日文外刊,讓你的日文水平暴增!
    通過大量閱讀和學習此類文章,能顯著提升日語詞彙量、對閱讀理解、寫作、翻譯、知識運用都有很大幫助。現在已經有2500名小夥伴加入,每天精學一篇日文新聞,我們期待你的加入跟著我堅持學習你將收穫什麼?1、每天精讀一篇日文新聞,一年360篇以上(目前加入更划算哦,前面40多天的內容還可以看,有效期是從報名開始計算的),足夠應付大部分考試和日常生活所需詞彙量。全年預計閱讀50萬字以上,積累5000+詞彙等知識點。日拱一卒無有盡,功不唐捐終入海,相信堅持的力量!
  • 劍與遠徵:到底講述了怎樣的一個故事亡靈又是如何誕生的
    故事伊始,死神安奈因種種原因不再掌管冥界,亡靈無人引渡,冥界一片哀嚎之聲。死者中,有一人叫凱登,生前是人類赫赫有名的大法師。時光荏苒,歲月不再!就在快要城破之際,託安突然出現,帶著眾多亡靈軍團,只消片刻時日,就將各國聯軍打得丟盔棄甲。畢竟,血肉之軀如何對抗復生軍團。
  • 大波外刊資源:《時代周刊》《紐約時報》《紐約客》《新科學人》
    最新外刊資源一般在每周末更新。請注意查看我在知乎和公眾號的最新文章。感謝各位的訂閱和支持!以下是本期更新內容:(獲取方式見文末)《時代周刊》(Time)又稱《時代》,創立於1923年,是半個世紀多以前最先出現的新聞周刊之一,特為新的日益增長的國際讀者群開設一個了解全球新聞的窗口。
  • 外刊 | Washington city helps residents with wooden money
    高考中也常說「得閱讀者得天下!」閱讀的重要性不言而喻。閱讀英文外刊是提高英語語言能力、培養英語語感、擴充英語詞彙的最佳辦法。外刊閱讀旨在通過置身外刊語篇之中來幫助全面提高英語閱讀能力和素養。如果你能堅持並讀懂外國的報紙,那麼考試又有何懼怕的,趕緊擠出時間,跟著我們堅持閱讀外刊吧!
  • 墨西哥29囚犯挖隧道成功越獄
    最近墨西哥的一處監獄,有29名囚犯以同樣手法成功越獄。警方雖已逮回12名囚犯,仍有17人在逃。  據《路透社》報導,事發於塔毛利帕斯州(Tamaulipas)首府維多利亞城(Ciudad Victoria)監獄,29名囚犯在房間內挖出長約40公尺、深5公尺的隧道,趁黑集體越獄。
  • 摸奶節,你聽過嗎?
    因之前並未聽說,回家後查閱相關資料居然真有此節,分享給大家。當時鄂嘉的青壯年經過戰爭剩下的不到10%,所以這裡的百姓就請巫師來對這些亡靈進行超度和祭奠,巫師祭奠後對百姓說,這些年輕的勇士在陰間去了後,其它的都不需要我們活著的人準備,他們基本上都沒有碰個女人,所以他們需要還沒有定親的黃花閨女10名下去陪伴他們。並且這些亡靈只要求處女,哪怕女人的奶子被男人摸過的都不要。
  • 【外刊閱讀】加州的山火有點兇啊!
    、考研英語中的常用外刊中選出~上期翻譯練習參考翻譯:Prime Minister Shinzo Abe of Japan said on Friday / that he was resigning / because of ill health, / thrusting his country
  • 《歡樂麻將》98麻將節!五條人約你打麻將!
    《歡樂麻將》手遊是由騰訊光子工作室群自主研發的棋牌遊戲,在這裡,你可以找到屬於自己的麻將玩法!由《歡樂麻將》打造的「98麻將節」,作為給麻友們精心準備的年度福利節點,已陪伴麻友4年時間。而在今年,《歡樂麻將》更是將攜手「五條人樂隊」以及眾多大牌商戶,力求為麻友們送上更多福利與歡樂!
  • 神秘鬼娃新娘:揭墨西哥婚紗店的乾屍模特!
    每年11月2日是墨西哥的「亡靈節」,奇瓦瓦城的小學生在帕斯卡拉的櫥窗前點起蠟燭,很多人獻上鮮花和用糖果作的頭蓋骨。鬼娃新娘神奇的帕斯卡拉在墨西哥非常有名婚紗店現在的主人說,他準備製作一個「訪客錄」,讓遊客們留言。同時在婚紗店旁邊為帕斯卡拉開一個小紀念館。婚紗店主人可能是唯一能解開帕斯卡拉之謎的人,但他對人們的問題一律笑而不答。
  • 新年翻篇你翻牆?墨西哥邊境牆上「掛」著一個人?加州邊境巡邏隊發現後將其救下
    圖片來源:FOX這個人被困在了伸向太平洋的屏障的一部分上周三,加州邊境人員解救了一名試圖非法入境時,被"掛"在邊境牆上的墨西哥人。圖片來源:FOX他因體溫過低和膝蓋疼痛被送往醫院治療。美國海關和邊境保護局代理專員馬克·摩根(Mark Morgan)當時告訴記者,去年11月平均每天有2300起偷渡案,主要人員都是來自墨西哥的單身成年男性。