▲ 摘自11月2日《經濟學人》Espresso。所示文段已為全文,無需獲取原文。
▲ 短文章每周一、三、五更新。
▲ 「星標」雜貨社,更新不落下。
▲ 建議使用方法:
① 閱讀原文理解大意 ② 查看背景知識 ③ 閱讀詞彙與句法解析 ④ 再次閱讀原文 ⑤ 查看參考譯文
▲ 歡迎在留言板打卡或提問。
▲ 更詳細的閱讀方法分享請點這裡。
Distant souls: Mexico’s día de muertos
Having already taken so much, the pandemic is still finding new ways to ravage Mexico. The need for social distancing has robbed families of the last farewell to the dying; now it is snatching reunion with the dead. Today’s Day of the Dead is supposed to be filled with parades and parties. But with coronavirus outbreaks worsening nationwide, local authorities have cancelled events that might hasten the spread. Cemeteries, where relatives of the deceased normally flock, will be closed. Sales of the marigold flowers traditionally used to honour the dead have slumped. Only online and on television can would-be revellers watch the capital’s official parade, which will be heavy with tributes to pandemic victims. Mexico’s official toll stands at 92,000. But a government analysis of death certificates finds almost 200,000 「excess deaths」 from March to the end of September. That suggests the pandemic and its effects have already killed about one out of every 600 Mexicans.
靈魂的距離:墨西哥亡靈節
儘管新冠已經給墨西哥帶來了很大損失,它還是在變著法子蹂躪這個國家。
由於需要保持社交距離,許多家庭沒有辦法陪伴臨終的親人到最後一刻;現在,他們就連與逝者團聚的機會都被剝奪了。
今天的亡靈節本該到處都是遊行和聚會,但由於全國疫情日益嚴峻,墨西哥的地方政府取消了可能會加速病毒傳播的活動。
逝者親屬通常聚集的墓地將會關閉,傳統上用於紀念逝者的萬壽菊也銷量暴跌。要想慶祝亡靈節,只能在線上和電視上觀看首都舉行的官方遊行,而今年的遊行活動主要會悼念新冠遇難者。
墨西哥的官方數據顯示新冠已導致92,000人死亡。但政府分析死亡證明後發現,從3月到9月底,幾乎有200,000人相較以往同期「超額死亡」。這意味著大約每600個墨西哥人中就有1人死於新冠及其連帶影響。
由於墨西哥等慶祝亡靈節的拉美國家都是西語國家,因此追根溯源,這個節日的寫法當然是西語,翻譯為英語就是後文出現的Day of the Dead。
此前這麼多期文章讀下來,大家應該已經發現英語中有著大量拉丁語詞根,而西班牙語又是由拉丁語演變而來。因此,英西兩種語言之間必然有千絲萬縷的聯繫。今天,我們就借muerto「逝者」這個西語詞講講相關英語詞彙。
muerto來自西語動詞morir「死亡」,有沒有覺得前半部分的mor-和英語中的mortal「致命的」非常相似呢?其實詞根mor-的意思就是「死亡」,因此和它相關的mortality「死亡率」、morgue「太平間」都和死亡相關。配合我們此前學習的前綴post-「…後的」(詳見第21篇文章第1個精講詞彙),就有了post-mortem「驗屍、屍檢」。
再舉一個例子,《哈利·波特》中的大反派伏地魔的英文是Voldemort,在法語中意為「逃離死亡、偷走死亡」,末尾的mort在法語裡意為「死亡」,這無疑也暗合了伏地魔這個人物的歷史往事。
2. 「死亡」的不同說法
既然是一篇關於「亡靈」的文章,文中自然有不少和「死亡」相關的表達,我們接下來梳理一下這些詞彙。
最直接的說法當然是die,由die衍生的形容詞有兩個,一個是dead「死的」,另一個則是它的現在分詞dying「瀕死的」。因此,文中先後出現的the dying和the dead分別就是「瀕死者」和「死者」。
和中文一樣,在英語裡直接說「死」未免有點直接,因此,英語也有不少更為委婉的表達。除了最常見的pass away和pass on「去世」,還有萬能動詞go,翻譯為中文就是「走了、去了」,和中文頗為相似。go的過去分詞gone也因此有了「不再存在的、死了的」的含義,和dead組成的詞組dead and gone也是相同的含義。
在正式的語境下,用於表達「死亡」的詞彙稍有不同:一是文中出現的形容詞deceased「身故的」和the deceased「已故者」,常見於法律語境;另一個則是形容詞departed和the departed,也分別是「已故的」和「已故者」,依然是dead的委婉表達。
3. snatchv. 奪走
/snætʃ/
非常適合豐富日常表達的小詞。儘管snatch在意思上和前文出現的rob「搶奪」相似,但使用起來,兩者還是稍有不同。
rob作為動詞,其賓語既可以是被搶劫的人,也可以是被搶劫的物。如果要表達偷竊某人的某物,則是rob sb. of sth.,比如前文的rob families of the last farewell to the dying「奪走了不少家庭和臨終者告別的機會」。
要用snatch表達同樣的含義,常用搭配則是snatch sth. from sb.。
snatch還有個含義是「抓緊時間做某事」,比如打個小盹兒、忙裡偷閒吃個晚餐,舉個例子:
She snatched a glance at the mirror before hanging out with her friends.
出門和朋友玩之前,她抓緊時間瞅了眼鏡子。
4. be filled with 充滿…
/fɪld/
十分常見又實用的表達。這篇文章裡還藏著be filled with的一個近義表達be heavy with,因此文中的be heavy with tributes to pandemic victims直譯就是「充滿著為新冠遇難者寄託的哀思」。再舉一例:
His voice was heavy with irony.
他的口氣裡充滿了挖苦。
be filled with和be heavy with都可以改寫成形容詞,前者是-filled,後者則是-heavy,兩者都可譯為「充滿…的」,和之前提到的-packed是近義表達(點擊這裡查看第9個精講詞彙)。
拿-filled舉個例子:a joy-filled room「充滿歡樂的一個房間」;至於-heavy的例子我們在「股市」的主題熱詞中其實已經見過,我們可以用tech-heavy「主打科技股的」來形容納斯達克(點我複習)。
5. flock v. 聚集
/flɒk/
除了flock,我們還曾分析過其近義詞swarm和horde,詳情請點擊這裡查看第1個精講詞彙。
6. would-be adj. 想成為…的人
/ˈwʊd bi/
非常好玩的詞,其實就是把would be「會成為」這個動詞變成了名詞,就變成了would-be「想成為…的人」,比如文中的would-be reveller就是「想去參加狂歡的人」,又比如《房價上漲》一文中曾提到的would-be homebuyers「想要購置房產的人們」。
would-be還有個近義表達-to-be「準…」,兩者的區別在於would-be是形容詞,一般放在所修飾名詞的前面(比如前一段所舉例子),而-to-be是個後綴,自然是放在所修飾名詞的後面,比如parents-to-be「準父母」。
還有一個很形象的詞是has-been,當然是來自has been…「曾…」。值得注意的是,和上文提到的would-be和-to-be不同的是,has-been是個名詞,因此要翻譯為「過氣名人」。比如China Daily就曾把「乘風破浪的姐姐們」描述為a band of entertainment industry 「has-beens」「一群娛樂圈的昔日大明星」。
7. toll n. 傷亡人數 /təʊl/
toll最常用的含義之一就是「傷亡人數」,常見於與自然災害、流行病及戰爭相關的新聞報導中,常用表達可以是death toll、casualty toll,也可以是文中的toll,即「死亡人數」。
如果要表達「因…導致的死亡人數」,則可以說death toll from sth.,比如death toll from the landslide「山體塌方導致的死亡人數」。
toll的這個含義也衍生了一個動詞表達take a heavy toll on sb./sth.「造成重大損失」,試舉一例:
The pandemic has taken a heavy toll on the world this year.
新冠疫情今年給世界帶來了重大損失。
50篇 | 1-25 篇請查看開頭或文末的話題合集