Duang, duang, duang! 惡搞成龍大哥洗髮水廣告的視頻這兩天爆紅網絡,我們來看一看"惡搞"和"特效"用英語怎麼說吧!*_*
以下是China Daily近期的新聞節選:
Meet China's latest Internet buzzword
接觸中國最新的網絡熱門詞彙
China Daily, February 28, 2015
If you want to express something so unbelievable that it must have been a special effect, you have a new word to add to your vocabulary. It's "Duang", an onomatopoetic word which doesn't correlate with any particular Chinese character and refers to special effects.
如果想表達像做過特效一樣而難以置信的事物,現在有新詞了。那就是Duang,指特效,一個和任何漢字都不沾邊的擬聲詞。
A video parody adapted from a shampoo commercial featuring Hong Kong actor Jackie Chan went viral online, leading Internet users to coin the word.
一段惡搞香港演員成龍的洗髮水廣告的視頻在網上瘋傳,於是網民們新創了這個詞。
【語言點解析】
1. parody /ˈpærədi/ 惡搞;滑稽地模仿
【例】The show included a parody on current affairs programmes.
(來源:Oxford Collocations Dictionary for Students of English)
此外,parody還可以作動詞,如:
【例】His style has often been parodied.
(來源:Longman Dictionary of Contemporary English)
2. special effect 特效(通常用複數)
【例】The film's special effects are amazing.
(來源:Cambridge Advanced Learner's English)
所以,duangduang黨們,"惡搞"叫parody,學會了嗎?~~~
(全文完)
溫馨提示回復關鍵詞(無引號),獲取更多精彩內容:
01. 回復「寫作」查看託福寫作方法輔導
02. 回復「口語」查看託福口語方法輔導
03. 回復「實用」查看實用日常英語內容
04. 回復「電影」查看經典英文電影賞析
05. 回復「美文」查看美國語文課本文章
06. 回復「名言」查看中國古代名言翻譯
07. 回復「水果」查看水果英語說法圖解
此平臺的每一篇文章都由謝昕呈精心撰寫、編輯、校對和排版,核心英語內容來源於:
1)權威英語詞典
2)權威英語網站
3)權威英語學習教程、輔導教材
4)原版英語電影、電視與電臺
5)原版英語報刊、雜誌與小說
若大家發現文章內容有任何疏漏之處或有不同見解,非常歡迎批評指正或提出寶貴意見與建議。
若要轉載,請註明來自「謝昕呈」,微信公眾號xiexinchengsteven,謝謝!