Very期待,每日一篇!
知音 - 尋寶 - 探星 - 補天
「Time is the coin of your life. It is the only coin you have, and only you can determine how it will be spent. Be careful lest you let other people spend it for you.」
— Carl Sandburg, Writer
「時間是你人生的錢幣,它是你唯一的錢幣,只有你能決定將怎麼使用它。要小心,以免其它人替你使用。」
– 卡爾‧桑德堡(文學作家)
spend (v.)花費,使用。He spends most of his time on school experiments . (他把大部份的時間花在學校實驗上。) lest (conj.)以免,免得。例:She moved away from the window lest anyone might see her. (她離開窗戶以免被人看到。)
卡爾‧桑德堡(1878-1967) 為美國著名詩人,他的詩讓他獲得2 座普利茲文學獎(Pulitzer Prize),他所著的林肯傳記讓他獲得第3 座普利茲文學獎。
Baker creates stunning cakeA woman has baked a 6-ft cake of a nurse hugging Father Christmas to thank NHS staff for their life-saving work on the frontline.
為感謝英國國民醫療服務體系(NHS)的醫護人員在抗疫前線治病救人,一名女子製作了一個6英尺(約合1.8米)高的"護士擁抱聖誕老人"蛋糕。
Rosie Dummer, 53, spent two weeks painstakingly preparing the giant cake, which served up 1,200 portions and weighed more than 190 kg.
53歲的羅西•達默用了兩周的時間精心準備了這個巨型蛋糕,該蛋糕重量超過190千克,最後切成了1200份供人食用。
The mother of four from Manchester said she completed the cake in "record time" after spending up to 16 hours a day over two weeks crafting the edible treat.
達默來自曼徹斯特,是四個孩子的母親。她說,自己在兩周時間裡每天花16個小時,用"創紀錄的速度"完成了這個蛋糕的製作。
The 360,000 calorie dessert was presented to staff at the Royal Bolton Hospital on Dec 4 and fed 1,200 hungry workers after their shifts ended.
12月4日,這個熱量達36萬卡路裡的甜品被送到皇家博爾頓醫院,1200名剛下班、飢腸轆轆的醫護人員吃到了蛋糕。
這12種尋求認可的行為,你需要停止!
區別辨析frank、open、plain、blunt、honest、sincere與straightforwardfrank、open、plain、blunt、honest、sincere與straightforward這些形容詞都有「坦率、誠實」之意。
frank : 強調毫無保留地暢所欲言,不受任何約束。
a full and frank discussion
全面而坦誠的討論
There followed a frank exchange of views.
接下來大家坦誠地交換了意見。
The magazine, which gives frank advice about sex and romance, is aimed at the teenage market.
這本雜誌面向青少年市場,對性和戀愛問題作出坦率的忠告。
To be perfectly frank with you, I don't think she's the person for the job.
十分坦誠地告訴你,我認為她不適合做那份工作。
open : 指不隱瞞自己的秘密,願意向他人表露自己或公開暴露自己的缺點。
plain : 指直言不諱,毫不做作或故弄玄虛。
It's quite plain that they don't want to speak to us.
很明顯,他們不想和我們說話。
The reason is perfectly plain.
原因很清楚。
I made it quite plain (that) (= explained clearly that) I wasn't interested.
我明白地表示我不感興趣。
blunt : 指講話坦白直率、不客氣,但隱含不得體、不顧及他人感情等意味。
honest : 指遵守正直等道德準則。
She's completely honest.
她很誠實。
I'd like you to give me an honest answer/your honest opinion.
我希望你給我一個誠實的回答/坦誠的意見。
He had an honest face (= he looked like he could be trusted).
他看上去忠厚可信。
To be honest (with you), I don't think it will be possible.
(跟你)說老實話,我認為那根本不可能。
sincere : 側重指一個人出自內心地對某人某事表示一種誠意。
straightforward : 多用於答覆、敘述等場合。指直截了當,不迴避,或故弄玄虛。
the lesser of two evils兩害相權取其輕如果你去住旅店,只有兩個房間可供選擇,一個在電梯旁邊,另外一個在飲料自動販賣機旁邊。你挑哪個?要是我的話,我肯定挑選飲料自動販賣機旁邊的那個,雖然不時會有人來買東西,但起碼不會象電梯口那麼吵。在英語裡,有一種說法叫,the lesser of two evils。
evil是邪惡的意思,lesser意思是比較小的,次要的。說the lesser of two evils,就是說在兩種令人不快的選擇中,選擇一個傷害相對小的,也就是中文裡說的「兩害相權取其輕」。
所以說,一個房間在飲料自動販賣機旁邊,另外一個在電梯口旁邊,我寧可選擇在飲料販賣機旁邊的那個。這就是兩害相權取其輕the lesser of two evils。好在我隨身帶了一副耳塞。
不過,下面例子裡這個新娘子可就沒有我這麼幸運了。讓我們看看新郎官是怎麼說,
My in-laws insisted that my wife choose one her sisters as her maid of honor. She could have asked Marilyn, but she isn't dependable at all. So she picked Ann, the lesser of two evils. She may be rather unsociable, but, at least, she could be relied upon to help out with arrangements and be on time.
我丈母娘和老丈人堅持要我妻子在她的妹妹裡選一個當伴娘。她本來可以請瑪裡琳來當,可是她太靠不住了。思前想後,我妻子最後挑選了Ann,Ann雖然不怎麼喜歡跟人搭訕,但至少還能指望她幫忙做一些婚禮的安排,而且知道她會準時出現。
難怪有人要跑到拉斯維加斯去結婚。這樣能省掉不少麻煩!那天女兒問我,在無糖但是帶有化學成分的健怡可樂,和含有很多糖分的普通可樂,哪個是the lesser of two evils. 我想了半天,最後告訴她,還是喝水最健康。
美國大選前,很多選民都覺得,在民主、共和兩黨的候選人裡,沒有任何一個讓他們感到滿意,我的鄰居約翰就持這種看法。
如今經濟不景氣,很多以前從來沒有考慮過的問題現在都變得格外現實了。昨天還有一個同事問我,在減少工資和不減少工資,但是增加工作小時數二者之間選擇哪個。換句話說,which is the lesser of two evils?我一時還真答不上來。這裡面涉及了太多的因素,包括我的生活開銷、以及時間對我有多重要等等。
國際:BBC,VOA,CNN,科學美國人,讀者文摘,時代周刊,紐約時報、商業周刊等網絡視聽讀資源。國內:chinadaily.com.cn,hjenglish.com,kekenet.com,enfamily.cn,okread.info,dailyenglishquote.com,qq.com,163.com,...僅供學習交流參考,未用作商業用途。如對本公眾號發布的文章存有異議,歡迎留言告知,編輯將在24小時內回復處理。