2017年1月18日,國家主席習近平在瑞士日內瓦的聯合國萬國宮發表主旨演講,系統闡述構建人類命運共同體重要理念,對全世界面臨的挑戰和問題提出中國理念、中國方案。
On Jan 18, 2017, President Xi Jinping explained his vision of building a community with a shared future for mankind in a speech at the Palace of Nations in Geneva, Switzerland, as China's answer to the challenges and problems facing the world.
新冠肺炎疫情暴發以來,在全世界應對前所未見的公共衛生危機、努力推動社會經濟發展之時,習近平主席的這一理念更顯意義重大,同時也在全球範圍內受到廣泛認可。
Since the COVID-19 pandemic started, Xi's vision has become increasingly significant and has been widely accepted worldwide as the international community responded to the unprecedented public health crisis while striving to promote socioeconomic development.
【重要講話】
我們堅信,和平與發展的時代主題沒有改變,世界多極化和經濟全球化的時代潮流也不可能逆轉。我們要為人民福祉著想,秉持人類命運共同體理念,用實際行動為建設美好世界作出應有貢獻。
We remain convinced that the theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around. We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.
——2020年11月17日,習近平在金磚國家領導人第十二次會晤上的講話
讓和平的薪火代代相傳,讓發展的動力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國人民的期待,也是我們這一代政治家應有的擔當。中國方案是:構建人類命運共同體,實現共贏共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
——2017年1月18日,習近平在聯合國日內瓦總部的演講
【相關詞彙】
世界多極化和經濟全球化
multipolarity and economic globalization
和平、發展、合作、共贏
peace, development, cooperation and win-win outcomes
每日一詞國內生產總值gross domestic product (GDP)國家統計局1月18日公布的數據顯示,2020年我國國內生產總值(GDP)首次突破100萬億元,比上年增長2.3%。中國成為全球唯一實現經濟正增長的主要經濟體。
China's gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent year on year last year, exceeding the 100-trillion-yuan threshold for the first time, official data of the National Bureau of Statistics showed on January 18. That makes China the only major economy to post growth in 2020.
【重要講話】
我國成為疫情發生以來第一個恢復增長的主要經濟體,在疫情防控和經濟恢復上都走在世界前列,顯示了中國的強大修復能力和旺盛生機活力!
China has become the first major economy to return to growth since the COVID-19 pandemic, and has taken the lead in the world in both epidemic control and economic recovery. This has demonstrated China's strong ability of recovery and enormous vitality.
——2020年9月8日,習近平在全國抗擊新冠肺炎疫情表彰大會上發表的重要講話
【相關詞彙】
高質量發展
high-quality development
綜合國力
composite national strength
每日一詞冰雪運動winter sports1月18日,習近平總書記在北京考察冬奧會、冬帕運會籌辦工作。他表示,對辦好北京2022年冬奧會和冬帕運會充滿信心。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has expressed his confidence that China will host a successful Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. Xi made the remarks during an inspection tour in Beijing on Jan 18 on the preparatory work for the Games
【重要講話】
體育強國的基礎在群眾體育。要通過舉辦北京冬奧會、冬帕運會,把我國冰雪運動特別是雪上運動搞上去。
The foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports and China's hosting of the Games should entail a higher national level of winter sports, especially snow sports.
——2021年1月18日,習近平考察冬奧會、冬帕運會籌辦工作時強調
【相關詞彙】
體育強國
a leading sports nation
奧林匹克精神
the Olympic spirit
全民健身運動
national fitness campaign
每日一詞北京冬奧會Beijing 2022 Olympic Winter Games中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會和冬帕運會籌辦工作匯報會並發表重要講話。習近平在1月20日的講話中強調,要精益求精、戰勝困難,全力做好各項籌辦工作。辦好北京冬奧會、冬帕運會是黨和國家的一件大事,是我們對國際社會的莊嚴承諾。
President Xi Jinping has called for advancing preparation work for the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games against difficulties and "with greater perfection." Xi, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, made the remarks on Jan 20 when presiding over a meeting on the Beijing 2022 preparations, following his inspection tours of Beijing and Hebei. Hosting an excellent 2022 Games is a major task of the Party and the country, and it is a solemn commitment to the international community, Xi noted.
【重要講話】
我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月20日,習近平主持召開北京2022年冬奧會和冬帕運會籌辦工作匯報會並發表重要講話時強調
北京冬奧會、冬帕運會是我國「十四五」初期舉辦的重大標誌性活動。要充分認識舉辦北京冬奧會、冬帕運會的重大意義,增強做好籌辦工作的責任感、使命感、緊迫感。
The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is an event of great significance at the outset of the 14th Five-Year Plan period from 2021 to 2025, a stronger sense of responsibility, mission and urgency is needed during the preparation work.
——2021年1月20日,習近平主持召開北京2022年冬奧會和冬帕運會籌辦工作匯報會並發表重要講話時強調
【相關詞彙】
綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
冰雪運動
winter sports
每日一詞
黃河生態調水
Yellow River diversions to boost ecological protection
水利部黃河水利委員近日表示,今年我國將拓寬黃河生態調水範圍,重點和統籌安排河道內灘區溼地和河道外重要湖泊溼地應急生態補水、華北地區地下水超採區綜合治理生態補水。黃河生態調水將有利於涵蓋山水林田湖草的整個流域生態系統的良性維持和發展。
China will divert water from the Yellow River to more regions this year to boost ecological protection, the Yellow River Conservancy Commission of the Ministry of Water Resources said. Water diversion projects will focus on emergency water supplies for major wetlands and lakes along the river, as well as ecological restoration in northern Chinese regions with groundwater shortages, according to the commission. Such projects aim to sustain all the ecosystems in the Yellow River basin, including mountains, rivers, lakes, forests, farmland and grassland, the commission said.
【重要講話】
保護黃河是事關中華民族偉大復興和永續發展的千秋大計,是重大國家戰略。
The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.
——2019年9月18日,習近平在黃河流域生態保護和高質量發展座談會上的講話
加強生態環境保護。黃河生態系統是一個有機整體,要充分考慮上中下遊的差異。
We should strengthen protection of the ecological environment of the Yellow River basin. Differences between the upper, middle and lower reaches of the river should be fully considered, given that the Yellow River ecosystem is an organic whole.
——2019年9月18日,習近平在黃河流域生態保護和高質量發展座談會上的講話
【相關詞彙】
生態治理
ecological governance
水資源優化配置
optimized allocation of water resources
黃河流域生態保護和高質量發展
ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin