臺灣豬肉識別標上英文為「TAIWAN PIG」(臺灣豬)?臺當局「農委會」10月13日澄清:正確的臺灣豬肉識別標章上面寫的英文是「TAIWAN PORK」(臺灣豬肉)。不過,「農委會」公布的臺灣豬肉識別標上,中文依然是「臺灣豬」,有島內網友質疑:為什麼不把中文也對應改成「臺灣豬肉」?「農委會」別丟臺灣人的臉。
臺灣明年開放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國豬肉進口,為鼓勵店家使用本地產豬肉,臺灣畜產會推動「臺灣豬識別標章」,徵選結果10月6日出爐,由綠底帶有臺灣圖案的金色豬當選第一名。
不過近日網上傳出「臺灣豬識別標章」上的英文竟然是「TAIWAN PIG」的說法法,有網友說,這個有辱臺灣人的標識居然是臺灣衛福部門精選出來的,並更正正確的英文寫法應該是「TAIWAN PORK」,中文寫法則該改為「臺灣豬肉」。
對於網絡流傳的「TAIWAN PIG」標章,民進黨當局「農委會」10月13日予以闢謠。
民進黨當局「農委會」在10月13日在臉書發文稱,創作者當初提交上來的字樣寫的確是「PIG」,但最終已經將其修正為「PORK」,因此最後確定使用的版本英文就是「TAIWAN PORK」。「農委會」還呼籲大家不要再轉傳錯誤訊息。
對於標章上的英文雖為「TAIWAN PIG」,但中文卻寫「臺灣豬」,有網友就提出疑問:「為什麼上下不一致?『Taiwan Pork』就應對照『臺灣豬肉』。不要因為『農委會』把臺灣人的英文形象降低了。」「為什麼漢字不改成『臺灣豬肉』,這樣對應英文字才對。」
還有島內網友諷刺「農委會」,就算修正了英語,中文還是「臺灣豬」,「很適合損人用」。
(圖文來源:環球網、華視新聞網、臺灣「自由時報」)