譯本2
我和我的祖國一刻也不能分割
My motherland and I, apart we will never go
無論我走到哪裡都流出一首讚歌
No matter where I am, there /flows a song, a song to flow
我歌唱每一座高山我歌唱每一條河
I sing of a mountain high and, I sing of a river blue
嫋嫋炊煙小小村落路上一道轍
A curl of smoke/ over the vill/, a trail down below
我最親愛的祖國,我永遠緊貼著你的心窩
My dearest motherland o, for ever your warm heart I fast cling to
你用你那母親的脈搏和我訴說
With your mother's pulse you feel, you tell me so
我的祖國和我像海和浪花一朵
My motherland and I, like the sea and waves to blow
浪是海的赤子海是那浪的依託
Waves are the sea's sons and, the sea is where waves throw
每當大海在微笑我就是笑的旋渦
Whenever the sea smiles, I am the whirlpool smiling through
我分擔著海的憂愁分享海的歡樂
I share all with the sea and share all her weal and woe
我最親愛的祖國,你是大海永不乾涸
My dearest motherland o, you're the sea, dry you never go
永遠給我碧浪清波心中的歌
You're always a song for me to sing,
永遠給我碧浪清波心中的歌
you're always a song for me to sing, on waves blue
譯者:趙彥春