同胞們,讓我雀躍的德拉瓦居民們,我看到了參議員湯姆·卡珀、參議員克裡斯·孔斯和德拉瓦州長都在臺下,前州長露絲·安·明納也在嗎?最重要的是,我看到了我的妹妹、弟妹都在。
My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for 『We the People.』同胞們,美國人民給我們帶來了一個明確的、令人信服的勝利,
這是屬於人民的勝利。我們贏得了美國總統選舉有史以來最多的選票,
7400萬張選票!我必須承認,看到今晚全國各地、全世界各地迸發的喜悅和希望,重拾明天會更好的信心,這讓我有些驚訝。My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for 『We the People.』 We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million. 你們的信任和信心讓我受寵若驚。
我保證成為一個不為分裂,但求團結的總統。我不會區分紅州(共和黨主導的州)和藍州(民主黨主導的州),而是一個團結的美國。我將全心全意地工作,以贏得全體人民的信任。因為人民才是美國的意義所在,而這也是我們的政府的宗旨。 I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify, who doesn’t see Red and Blue states, but a United States, and who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: The people. And that is what our Administration will be about.我競選總統是
為了修復美國的靈魂。重建國家的脊梁——中產階級。讓美國再次受到世界的尊重,讓人民在國內團結一致。有這麼多的美國人投票支持這個願景,是我一生的榮幸。現在,實現這一願景是我們時代的任務。I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation — the middle class. To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.正如我以前多次說過的,我是吉爾的丈夫。如果沒有吉爾、亨特(拜登次子)、阿什利(拜登小女兒)、我們所有的孫輩和他們的配偶,以及我們所有家人的愛和不懈的支持,我就不會站在這裡。他們永遠在我心上。As I said many times before, I’m Jill’s husband.I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family. They are my heart.吉爾是一位母親,一位軍人的母親,也是一位教育工作者。她把自己的一生都獻給了教育事業。教學不僅僅是她的工作,更是她的安身立命之所。對於美國的教育工作者來說,這是一個偉大的日子。你們將有一個自己人入主白宮,而吉爾將是一個很棒的第一夫人。Jill’s a mom — a military mom — and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does — it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.我還將很榮幸地與一位出色的副總統卡馬拉•哈裡斯一起共事,她將創造歷史,在這個國家作為有史以來
第一位女性、第一位黑人女性、第一位南亞裔女性和第一位移民的女兒當選的副總統。And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.這是早該發生的事。今晚我們想起了所有那些多年來為實現這一目標而努力奮鬥的人們。但美國又一次將道德之弧彎向了正義(註:這一說法源自19世紀美國牧師、社會改革者和廢奴主義者西奧多·帕克。原文是「橫跨道德宇宙的弧線是漫長的,但它偏向正義」。)It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.卡馬拉,道格(註:哈裡斯的丈夫),不管你們喜不喜歡,你們都已經成為我的家人。你們已經成為了名義上的拜登家人,無路可逃(笑)。Kamala, Doug — like it or not — you’re family. You』ve become honorary Bidens and there’s no way out.對所有不顧疫情在投票站志願服務和工作的人,以及地方選舉官員,你們值得這個國家的特別感謝。我的競選團隊和所有的志願者們,所有為促成這一時刻而付出的人,我欠你們太多。還有所有支持我們的人。我為我們的競選活動感到驕傲。我為我們組建的聯盟感到驕傲,這是歷史上最廣泛和最多樣化的聯盟。其中有民主黨支持者、共和黨支持者和獨立派。有進步派、溫和派和保守派。有年輕人和老年人。城市、郊區和農村居民。同性戀、異性戀、變性人。白人、拉丁裔、亞裔、美國原住民。尤其是在這次競選最低潮的時刻,非裔美國人社區又為我挺身而出。你們總是支持我,我也會支持你們的。To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation. To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history. Democrats, Republicans and Independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I』ll have yours.我從一開始就說過,我想要一場代表美國的競選,我想我們做到了。現在,這就是我希望政府呈現的樣子。I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that’s what I want the administration to look like.對於那些投票給川普總統的人,我理解你們今晚的失望。我自己也輸過幾次選舉。但現在,讓我們給彼此一個機會。是時候收起那些刺耳的言辭了。And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.I』ve lost a couple of elections myself. But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric.降降怒火,再次看到彼此、聆聽彼此。
為了取得進展,我們必須停止把對手當作敵人。我們不是敵人,我們都是美國人。To lower the temperature. To see each other again.To listen to each other again.To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.《聖經》告訴我們,天下萬物都有定期,凡事都有定時。——建造有時,收穫有時,播種有時,醫治有時。現在就是美國醫治的時候。The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America.現在競選已經結束。人民的意願是什麼?我們的任務是什麼?我相信是這樣的:美國人要求我們召喚正直和公平的力量,召喚科學和希望的力量,投入這個時代的偉大戰鬥中——Now that the campaign is over — what is the people’s will? What is our mandate?I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.The battle to control the virus.The battle to build prosperity.The battle to secure your family’s health care.
為實現種族公正和根除這個國家的系統性種族主義而戰。The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country.The battle to save the climate.這是一場重拾尊嚴、捍衛民主、給這個國家每個人公平機會的戰鬥。
我們的工作將從控制疫情開始。The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot. Our work begins with getting COVID under control.在我們控制住病毒之前,我們無法修復經濟、恢復我們的活力,也無法享受生活中最珍貴的時刻:擁抱孫輩、慶祝生日、婚禮、畢業,所有對我們來說最重要的時刻。We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.周一,我將任命一批頂尖科學家和專家擔任過渡政府顧問,幫助執行我們的「拜登-哈裡斯新冠遏制計劃」,並將其轉變為2021年1月20日開始的行動藍圖。這個計劃將建立在科學的基礎上。它將建立在同情、共情和關心之上。On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern.I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.雖然我是作為一個自豪的民主黨人參加競選的,但是我將成為全體美國人民的總統。無論是否投票給我,我會一視同仁地為你們努力工作。I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.讓美國這個被妖魔化的殘酷時代就此結束吧——此時此地。民主黨人和共和黨人互相拒絕合作,並不是因為某種我們無法控制的神秘力量。這是一個決定。這是我們自己的選擇。Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.我們可以決定不合作,也可以決定合作。我相信,這是美國人民授權的一部分。他們希望我們合作。這就是我要做的選擇。我呼籲國會——無論是民主黨人還是共和黨人——和我一起做出這個選擇。The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.That’s the choice I』ll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.美國的故事講的是一個關於緩慢但穩定擴大的機遇。毫無疑問的是,太多人的夢想被拖延了太久。我們必須讓國家的承諾真正惠及每一個人——無論他們的種族、民族、信仰、身份或是否殘疾。The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.美國一直被轉折點所塑造——那些我們做出關於我們是誰和我們想成為什麼人的艱難決定的時刻。America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we』ve made hard decisions about who we are and what we want to be.Lincoln in 1860 — coming to save the Union.1932年的羅斯福總統——向一個陷入困境的國家承諾一項新政。FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal.1960年的甘迺迪總統,向美國人承諾了「新邊疆」這一改革的施政綱領。JFK in 1960 — pledging a New Frontier.12年前,歐巴馬創造了歷史,他告訴我們,「是的,我們可以。」And twelve years ago — when Barack Obama made history — and told us, 『Yes, we can.』We stand again at an inflection point.我們再次站在一個轉折點上。我們有機會戰勝絕望,建立一個繁榮而有目標的國家。我們能做到。我知道我們可以。We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can.我一直在談論為美國的靈魂而戰。
我們必須重塑美國的靈魂。我們的國家是由我們的善良天使和我們內心的黑暗衝動之間的持續鬥爭所塑造的。I』ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America. Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.It is time for our better angels to prevail.今晚,全世界都在關注美國。我相信,最理想的情況下,美國仍是全球的燈塔。我們領導全球,不是靠展現我們的力量(有多強大),而是讓全球看到我們的努力。Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example. I』ve always believed we can define America in one word: Possibilities.在美國,每個人都應該有機會實現自己的夢想,上帝賦予的能力會實現這些夢想。That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.We’re always looking ahead.Ahead to an America that’s freer and more just.Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.向著一個治癒疾病的美國前進——比如癌症和阿爾茨海默氏症。Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimer’s.Ahead to an America that never leaves anyone behind.Ahead to an America that never gives up, never gives in.And we are a good people.This is the United States of America.And there has never been anything we haven’t been able to do when we』ve done it together.在競選活動的最後幾天,我一直在想一首對我和我的家人,特別是我已故的兒子博來說,意義重大的讚美詩。它提到了支撐著我,也支撐著美國的信念。In the last days of the campaign, I』ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.我希望它能給今年因這種可怕的病毒而失去親人的23萬多個家庭帶來一些安慰。我的心與你們每一個人同在。希望這首讚美詩也能給你安慰。And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.'And He will raise you up on eagle’s wings,Bear you on the breath of dawn,Make you to shine like the sun,And hold you in the palm of His Hand.'現在,我們一起——乘著鷹的翅膀——投入到上帝和歷史召喚我們去做的工作。And now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.憑著全心全意和堅定的雙手,懷著對美國和彼此的信任,懷著對國家的愛和對正義的渴望,成為我們知道我們能夠成為的國家。With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.The United States of America.And may God protect our troops.
來源:
https://mp.weixin.qq.com/s/0oOkDK_xnQmPztL5ZNgxmg