2008年11月4日晚新當選美國總統歐巴馬在家鄉芝加哥發表勝選感言。歐巴馬是第44任美國總統,也是美國歷史上第一位非裔美國人總統。
歐巴馬在演講開始之時便提出三個疑問:美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經實現開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強大力量?並以本次大選為例明確這次大選不同以往,再次強調美國依舊是團結一致的美利堅合眾國,表明自己的當選一定會為美國帶來重大的變革。
然後歐巴馬非常紳士地感謝了本次大選的競爭對手麥凱恩參議員,自己的競選搭檔喬·拜登,自己的妻子米歇爾·歐巴馬,女兒薩沙和瑪利亞,還有外祖母和兄弟姐妹,以及自己的競選團隊。當然最重要的還是在場所有人及所有工薪階層。
我們的勝利來自於廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款裡掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競選。我們的力量來自於摘下冷漠面罩的年輕一代,來自於夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自於冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自於成千上萬的大選志願者。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年後仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!
8:40-9:26 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.
成功當選意味的巨大的責任,奧馬巴沒有被勝利衝昏頭腦,而是立馬回顧了當前美國仍然面臨著艱巨的挑戰:美國仍然深陷伊拉克和阿富汗戰爭,金融危機導致經濟下滑,以及全球的環境問題。雖然挑戰重重,奧馬巴信心滿滿,承諾一定達成目標。
11:07-12:10There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
我們將不可避免地遭遇許多挫折,也許開頭並不會一帆風順。我們需要弄明白一點,那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會同意我上臺執政後制定的政策。不過,我將坦誠地接受各方的批評,直面我們的挑戰。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見。總之,我邀請各位一同投入到國家的建設中來,用我們勤勞的雙手堆砌建設這個國家所需的磚瓦。正是這一方式,使美國在221年的建國道路上不斷前行。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
我在21個月前的深冬開始為競選做出的努力並不會在今晚畫上句號。我們所追求的並不是這場選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個做出變革的機會。如果回到過去的老路,我們將無法做出任何改變。當然,如果沒有你們,一切都無法發生。
要想達成目標,必須攜手與共、共同經歷這個國家的榮辱興衰。因為這次的金融危機讓所有人認識到一個事實,如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。
同時兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了美國現在的失敗政策。儘管民主黨在今晚取得了壓倒性的勝利,但是所有人將繼續帶著謙卑前行,癒合這個國家因分裂受到的創傷。
歐巴馬告訴沒有投票給自己的朋友,他聽到了他們的聲音,並需要他們的幫助,因為他是所有人的總統。
歐巴馬告訴全世界美國擁有強大的力量,而力量來源是民主、自由、機遇、堅定不屈的希望。
歐巴馬借用106歲高齡的選民安妮·尼克森·庫珀的視角,以她見證過的美國經歷的變革告訴人們美國美國強大的真諦在於它能夠做出改變,美國過去所達到的成就讓所有人看到了前進的希望。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今晚,我由此聯想到了她一個世紀以來,在美國見證的一切:困苦與希望,奮鬥與進步,那是一個讓人無能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國的偉大信條:「是的,我們可以!」
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾經,女性無法表達自己的意見,她們的希望成為幻影。如今,她終於見證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當整個美國大陸都籠罩在經濟大蕭條的絕望之中時,她見證了一個國家戰勝自身恐懼,重新崛起,羅斯福總統推行的「新政」不僅給美國帶來了新的就業機會,更給美國人民帶來了共同的價值觀。是的,我們可以!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當敵人的炮彈投向我們的港口,當世界被暴政所威脅,她見證了一個崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.
她目睹了發生在蒙哥馬利巴士上、伯明罕的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視暴行……而後,來自亞特蘭大的民權先驅告訴人們,「我們可以戰勝這一切」。是的,我們可以!
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
而後,人類登月,柏林圍牆倒塌,世界重新集結在科學和想像力的號角下。現在,在這場選舉中,她終於用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經106年的滄桑變化,穿越歲月的風雲變遷,她知道美國能做出怎樣的改變。是的,我們可以!
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美國,我們風雨兼程,一路走來。我們經歷了太多,但前方仍有許多夢想等待著我們去實現。今晚,讓我們大聲地問自己,我們的孩子是否還能看到下一個世紀;我可愛的女兒是否能和安妮·尼克森·庫珀一樣幸運,享受漫長的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進步?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
這是我們給出答案的機會。這是屬於我們的時刻。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實——雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經時間考驗的不朽信條擲地有聲地直面質疑:「是的,我們可以!」
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!