譯前:
1 了解計劃性報廢(planned obsolescence)(建議點開英文版,中英對照)https://www.bbc.com/ukchina/simp/vert_fut/2016/06/160630_vert_fut_heres-the-truth-about-the-planned-obsolescence-of-tech(需要科學上網)
2 了解電子垃圾(E-waste):https://www.youtube.com/watch?v=IqxwnmlUUts&list=WL&index=1(需要科學上網)
3 了解洗綠(greenwashing):過往推送:洗綠是什麼
自定難度:advanced,長句多,有數字訓練,信息相對密集,需要脫殼,大量靈活處理。
radioactive 放射性的
landfill 填埋場/填埋 n/v
trade-in (program) 以舊換新 n(注意不是在所有語境都適用)
voucher/coupon 代金券(注意「ou」發音)
waste imports 「(進口)洋垃圾」 n(「洋」這個意思其實冗餘)
spare parts 備件
greenwash 洗綠 v
e-waste 電子廢棄品 n
「extended producer responsibility」 system 生產者延伸責任制
the Internet of things (IoT) 物聯網
planned obsolescence 計劃性報廢
精力充足的朋友可以把譯前的視頻和雙語文章也做掉。可在02:48暫停分兩段完成交傳/無筆記複述關注環保新聞報導網站:中外對話(https://chinadialogue.net/zh/),有很多報導比如reference那一篇都是雙語對照的。特別提醒一下,要留意報導原本是用英語還是漢語寫出來再翻到對標語言,譯文不能全篇照搬或者理解為筆譯/口譯的參考版本。因為很多時候是改寫(這是雙語新聞平臺的常規操作,如有機會可以看看相關的教科書了解下),而非我們通常練習的目標,忠於原文意思的翻譯。
UNDP中國的新聞中心》演講稿(https://www.cn.undp.org/content/china/en/home/presscenter/speeches.html)。如下圖,有小部分講稿有官方提供的對照,是理想的視譯/模會演講參(tou)考(lan)材料。
順便粘貼:前分享的兩篇EC口譯素材。譯前須知:場合是鳳凰衛視主辦的2020太平洋未來論壇(主題:理性與合作),演講人分別為亞投行副行長艾德明和哈佛大學甘迺迪政府學院教授約瑟夫奈。每篇七分鐘左右,可自行分段練習。參考譯文:https://mp.weixin.qq.com/s/u0BtvdTLJcFQIqIFgrvKqA視頻(16:15--23:05--30:00):http://share.fengshows.com/video.html?id=6d87740d-22a6-4e7f-9dd9-9656befecaed&channelID=r06&time=1610377433.636467Reference: (採用的文字沒有大改動,可直接參考)https://www.bbc.com/zhongwen/simp/world-53443864https://chinadialogue.net/zh/7/44194/
https://bits.blogs.nytimes.com/2013/08/30/apple-expands-iphone-trade-in-program-to-its-stores/