There they fell to examining me with the utmost excitement and curiosity. They picked at my clothing, my hair, and my flesh. They turned me about to see if I had a tail, and when they discovered that I was not so equipped they fell into roars of laughter. Their teeth were very large and white and even, except for the upper canines which were a trifle longer than the others—protruding just a bit when the mouth was closed. When they had examined me for a few moments one of them discovered that my clothing was not a part of me, with the result that garment by garment they tore it from me amidst peals of the wildest laughter. Apelike, they essayed to don the apparel themselves, but their ingenuity was not sufficient to the task and so they gave it up. In the meantime I had been straining my eyes to catch a glimpse of Perry, but nowhere about could I see him, although the clump of trees in which he had first taken refuge was in full view. I was much exercised by fear that something had befallen him, and though I called his name aloud several times there was no response. Tired at last of playing with my clothing the creatures threw it to the ground, and catching me, one on either side, by an arm, started off at a most terrifying pace through the tree tops. Never have I experienced such a journey before or since—even now I oftentimes awake from a deep sleep haunted by the horrid remembrance of that awful experience. From tree to tree the agile creatures sprang like flying squirrels, while the cold sweat stood upon my brow as I glimpsed the depths beneath, into which a single misstep on the part of either of my bearers would hurl me. As they bore me along, my mind was occupied with a thousand bewildering thoughts. What had become of Perry? Would I ever see him again? What were the intentions of these half-human things into whose hands I had fallen? Were they inhabitants of the same world into which I had been born? No! It could not be. But yet where else? I had not left that earth—of that I was sure. Still neither could I reconcile the things which I had seen to a belief that I was still in the world of my birth. With a sigh I gave it up. III A CHANGE OF MASTERS WE MUST HAVE TRAVELED SEVERAL MILES THROUGH the dark and dismal wood when we came suddenly upon a dense village built high among the branches of the trees. As we approached it my escort broke into wild shouting which was immediately answered from within, and a moment later a swarm of creatures of the same strange race as those who had captured me poured out to meet us. Again I was the center of a wildly chattering horde. I was pulled this way and that. Pinched, pounded, and thumped until I was black and blue, yet I do not think that their treatment was dictated by either cruelty or malice—I was a curiosity, a freak, a new plaything, and their childish minds required the added evidence of all their senses to back up the testimony of their eyes. Presently they dragged me within the village, which consisted of several hundred rude shelters of boughs and leaves supported upon the branches of the trees. Between the huts, which sometimes formed crooked streets, were dead branches and the trunks of small trees which connected the huts upon one tree to those within adjoining trees; the whole network of huts and pathways forming an almost solid flooring a good fifty feet above the ground. I wondered why these agile creatures required connecting bridges between the trees, but later when I saw the motley aggregation of half-savage beasts which they kept within their village I realized the necessity for the pathways. There were a number of the same vicious wolf-dogs which we had left worrying the dyryth, and many goatlike animals whose distended udders explained the reasons for their presence. My guard halted before one of the huts into which I was pushed; then two of the creatures squatted down before the entrance—to prevent my escape, doubtless. Though where I should have escaped to I certainly had not the remotest conception. I had no more than entered the dark shadows of the interior than there fell upon my ears the tones of a familiar voice, in prayer. "Perry!" I cried. "Dear old Perry! Thank the Lord you are safe." "David! Can it be possible that you escaped?" And the old man stumbled toward me and threw his arms about me. He had seen me fall before the dyryth, and then he had been seized by a number of the ape-creatures and borne through the tree tops to their village. His captors had been as inquisitive as to his strange clothing as had mine, with the same result. As we looked at each other we could not help but laugh. "With a tail, David," remarked Perry, "you would make a very handsome ape." "Maybe we can borrow a couple," I rejoined. "They seem to be quite the thing this season. I wonder what the creatures intend doing with us, Perry. They don't seem really savage. What do you suppose they can be? You were about to tell me where we are when that great hairy frigate bore down upon us—have you really any idea at all?" 百度翻譯字數限制為5000字, "The"及其後面沒有被翻譯! 在那裡,他們開始以極大的興奮和好奇來審視我。他們扒了我的衣服、頭髮和肉。他們把我轉過身來,看我是否有尾巴,當他們發現我沒有那麼裝備時,他們大笑起來。他們的牙齒非常大,白色,甚至,除了上面的犬齒是有點長,比其他突出一點時,嘴是關閉。 當他們檢查了我一會兒之後,其中一個人發現我的衣服不是我的一部分,結果他們在狂野的笑聲中把衣服一件一件地從我身上撕下來。他們想自己穿上這件衣服,但他們的聰明才智不足以完成這項任務,所以他們放棄了。 與此同時,我一直在使勁地看佩裡一眼,但我到處都看不見他,儘管他最初避難的那叢樹林已盡收眼底。我非常害怕有什麼事情降臨到他身上,儘管我大聲喊了好幾次他的名字,但都沒有反應。 終於厭倦了玩我的衣服,這些生物把它扔到地上,抓住我,一個在兩邊,一個胳膊,開始在樹頂上以最可怕的速度。我以前從未經歷過這樣的旅行,甚至從現在起,我常常從沉睡中醒來,被那可怕的經歷的可怕記憶所縈繞。 敏捷的生物像飛松鼠一樣從一棵樹跳到另一棵樹上,而當我瞥見下麵的深淵時,我的額頭上冒著冷汗,我的任何一個挑戰者的一個失誤都會把我扔進深淵。當他們帶著我走的時候,我的腦子裡充滿了千頭萬緒。佩裡怎麼了?我還能再見到他嗎?我落入這些半人半物之手的目的是什麼?他們是我出生的那個世界的居民嗎?不!不可能。但還有哪裡?我確信我沒有離開那片土地。然而,我也無法使我所看到的一切與我仍然生活在我出生的世界的信念相一致。我歎了口氣就放棄了。 三、更換主人 我們一定是穿過陰暗的樹林走了好幾英裡,突然發現一個密密麻麻的村莊,高高地建在樹枝中間。當我們走近它時,我的護衛隊突然發出狂野的叫喊聲,立刻從裡面得到了回應,不一會兒,一群和那些俘虜我的人有著同樣奇怪種族的生物湧出來迎接我們。我又一次成了一群喋喋不休的人的中心。我被拉來拉去。捏,捶,捶,直到我是黑色和藍色,但我不認為他們的待遇是由殘酷或惡意-我是一個好奇,一個怪胎,一個新的玩物,他們幼稚的頭腦需要他們所有感官的補充證據,以支持他們的眼睛證詞。 不一會兒,他們把我拖進村子裡,村子裡有幾百個粗糙的樹枝和樹葉搭在樹枝上的棚子。 棚屋之間,有時形成彎曲的街道,是枯枝和樹幹的小樹,連接著一棵樹上的棚屋和相鄰的樹上的棚屋;整個網絡的棚屋和小徑形成了一個幾乎堅實的地板一個良好的50英尺以上的地面。 我想知道為什麼這些敏捷的生物需要在樹之間架起一座橋梁,但後來當我看到他們在村莊裡飼養的混雜的半野性野獸時,我意識到有必要修建這條小路。有許多同樣的惡毒的狼狗,我們已經離開擔心戴瑞斯,和許多山羊一樣的動物,他們的乳房膨脹解釋了他們的存在的原因。 我的衛兵在一間小屋前停了下來,我被推進了小屋;然後,兩個怪物蹲在門口,毫無疑問地封鎖我逃跑。雖然我本該逃到哪裡去,但我確實一點也沒有想到。我剛走進黑暗的陰影裡,耳邊就傳來了一個熟悉的祈禱聲。 「佩裡!」我哭了。」親愛的老佩裡!感謝上帝,你安全了。」 「大衛!你有可能逃跑嗎?」老人跌跌撞撞地向我走來,用雙臂抱住我。 他看見我在戴瑞斯面前倒下,然後被一些猿猴抓住,從樹梢抬到他們的村莊。俘虜他的人對他的奇怪衣服和我的一樣好奇,結果也是一樣。我們看著對方,忍不住笑了起來。 「有尾巴,大衛,」佩裡說,「你會變成一隻非常英俊的猿猴。」 「也許我們可以借一對,」我回答說他們似乎是這個季節的熱門。我想知道這些生物打算和我們一起幹什麼,佩裡。他們看起來不太野蠻。你認為他們可能是什麼?你正要告訴我在哪裡Obično govoreći, persimon može vlagati pluća i ukloniti fleg, olakšati kašalj i stvoriti tekućinu, ali zato što je bogat tanin i fenolika, lako je uzrokovati kamenje želuca ako se pojede u velikim količinama ili na praznom stomaku.Ako nemaš prazan želudac, bolje je da jedeš više od 200 grama svaki put.Oslobođenje liječenja prije nego što jede može smanjiti vjerojatnost dobivanja kamenja. Biološka iskrivljenost: jabuka, kruška, halucin i persimona pomiješan sloj (prema odnosu od 1:10) ugrađen u zatvorenom kontejneru, potrošit će mnogo kisika, promovirati anaerobicnu diševinu persimona, proizvoditi acetaldehid, proizvoditi polimerizaciju tanina i potpunu iskrivljenost, općenito će potrajati 5 ~ 7 dana, koristiti za meke persimone. Metod tople vode: stavite persimon u kontejner, sipajte u 40-50 °C toplu vodu, čvrsto pokrijte kontejner i uklonite astremiju za 10-24 sati. Koristi se za tešku persimonu. Zašto neki persimoni okušaju strašno? Astringija persimona dolazi iz tanničke kiseline (također poznata kao tanin, tannička kiselina i galničke kiseline) u svojim ćelijama, koja se također poznaje kao astringentna tvar.Kada jede persimun, tanska kiselina će proći nakon žvakanja ćelija, koja će se kombinirati sa salivarnim proteinom u usta, čineći ljudima da se osjećaju "astringent". Osim toga, tanska kiselina također može stimulirati protein gļotine membrane u usta, čineći ga astringantnim.Međutim, ne svi persimoni su 有人說,秀貞帶著妞兒逃走的夜晚,被火車軋死。然而我是許多年後才知道這個說法的——我一直以為,秀貞和妞兒會遠行他方。當她想起妞兒的父親,也許早已不在人世的北大學生,總會浮現出羞怯又嚮往的笑容…… 提到童年,每個人都有不同的感覺和畫面浮現。而我們這一代人的童年已遠遠失去了鄉間的小溪和熱鬧的新年,那溫情歡快的童年往往寄託於一個符號,符號在歲月和時代的河裡已消隱不見。美好的時光支離破碎,直至只剩下回憶把它們的缺憾一一填補。我是個沒有故鄉的人。便總把記憶裡最嚮往認可的那一部分,認作故鄉。那是童年最溫柔甜美的一個夢,夢裡米白色的小花被夏風一陣陣卷落,小凳子上的凹陷紋路我都還清楚。我坐在那裡讀絕句律詩,聲音忽高忽低地就走了神,看外婆依舊纖細柔軟的手撥弄她心愛的花花草草。——童年無聲地滑過,氤氳著雨後微溼的夢。玻璃窗上水霧迷濛。牆角剝落露出雪白的石灰,一塊一塊。江南是柔曼多情的風和剪不斷的絲雨如煙,如一幅輕緲的水墨畫,就這樣不經意地泅進我不眠的夢中。tanski.Persimon se podijeli u kompletnu slatku vrstu, nepotpunu slatku vrstu, nepotpunu vrstu astringenta i vrstu astringenta.Rezultati su pokazali da sadržaj tanske kiseline u astringantnom persimunu može doći do 3-4 g na 100 g voća, dok sadržaj tanske kiseline u potpuno slatkom persimunu je manji od 0,1 G.Osim toga, sadržaj tanske kiseline u persimunu postupno se povećao tijekom procesa rasta, dok se sadržaj rastuće tanske kiseline postupno smanjio tijekom procesa rastanja i mekanja.Zato je bolje da ne jedeš nezadovoljne prijevare. Možete li jesti persimon na praznom stomaku Kako da se persimun ne astružuje? Može se koristiti dvije metode: jedan je metod tople vode za sovanje. Ako je persimon zelena, može se sojati u toploj vodi ekvivalentnoj temperaturi tijela 18 sati. Ako je vrućina žuta, može se sojati u vodi na 20 °C ~ 25 °C na 15 ~ 16 sati.Drugi je metod miješanja voća. Astringent persimmon se miješa sa malim količinom zrelih jabuka i kiferuta u vazdušnom kontejneru, a astringent persimmon se može ukloniti nakon 4-5 dana u sobnoj temperaturi. Kakva je razlika između svježe persimune i persimune hrane? U usporedbi s svježim persimonom, iako je persimon izgubio neke vitamine, kalcijum, magnezij i druge hranjive tvari koncentrisane zbog sušenja.Sadržaj tanina persimona je bolji od svežeg persimona. sadržaj tanina persimona je uglavnom koncentriran u korištenju, ali kada pravi persimun, mora biti izložen i sušen na neko vrijeme, tako da sadržaj tanina je mnogo manji od onog neofisticiranog persimona.Međutim, sadržaj šećera persimona je visok od 50%, pa bolesnici s dijabetesom treba biti oprezni. 就當我喚你為故鄉,在此後迷失的喧囂年華裡它在生命中細碎地輕響。夜裡烏蓬船的影子在光潔如鏡的水面上穿梭,船櫓忽地就搖碎了水中皎潔的明月,碎成一片銀光。我趴在船頭看,往往看著看著就睡著了。醒來已是晨光熹微的早上,外婆在床前梳頭。那滿頭的銀髮流淌如一條奔騰的瀑布,想來她的青春年少也曾閃爍明亮。而如今這若有若無的惆悵,被時光凝成一陣淡淡的氣息,如影隨行般提醒我是個沒有歸屬感的人。不解鄉愁,沒有烈酒般的思念,沒有字字珠璣聲聲血淚的痴情,卻戒不掉那煙雨迷濛的畫面,每一次回想時,都在夢裡靜靜地回放,黑白而無聲。似一個前世的咒語,悄悄地將思念瀰漫,纏繞了又纏繞。記憶如一幅清秀空靈的山水畫,卻被一抹明豔而活潑的色彩衝開了一層若即若離的水氣。如小鹿撞進心裡,我突然想起那一道道熟悉的舊牆,班駁在池塘上的樹影婆裟。我在那裡等待月亮出來,尋找過路旁的含羞草;我傾聽過大地通過樹發出的每一絲呼吸。這些舊時友撞開我遲鈍的思緒,那時的心情便像英子悵惘地望著離去的人們,我們註定無法將時光扭轉再重來…… 一切都恍惚得像一個夢,無處追尋卻又引人牽掛。古說「哀而不傷」,用在這種情緒上尤為恰當。如秀貞對英子說的,緣分,你明白嗎,緣分。