被大家戲稱「娛樂圈紀委」的王思聰又上熱搜了,說他是當紅流量小生似乎也毫無違和感感!不過這一次,不是娛樂圈的緋聞,而是一場關於「學英語」的辯論。
起因是某位草根作家大V發表了一條微博認為學英語無用,並且聲稱英語就是一種「廢物技能」。此話一出,自然引起了軒然大波,很多網友開始在這條微博下自發辯論。
後來,王思聰也轉發並評論了這句話:都9012年了還有沒出過國的沙雕?
本來是一句抖機靈的調侃,但無意間卻讓很多沒有出過國的朋友躺槍。所以很多人開始轉頭把槍口對準了王思聰。
有網友說,王思聰的表達方式令人很不舒服。自己幾十年都是三點一線的生活,僅僅是養家餬口已經壓力很大了,根本沒有錢去出國。
而大家這麼激憤的原因在於,王思聰的這句話透露出一股「何不食肉糜」的感覺,他的家境富裕,所以說出這句給人一種高高在上的鄙視感的話。
當然,也有網友相信王思聰這次掐架的本義是好的,在全球化發展這麼迅速的當今社會,還在鼓吹學英語浪費時間的某大V未免目光太短淺。
而禍從口出的王思聰或許也意識到了自己說法的不妥,已經刪除了此條微博。但回過頭來仔細想想,本來被全網炮轟的這位大V抓住了話中的把柄,並趁機擴大成了窮人VS富人的對立問題,把網友當槍使,確實就屬於「太心機」了。
後來這位大V繼續咬著王思聰不放,說自己並不是大家誤解的這個意思,可是說的話卻前後打臉,自相矛盾:
我並沒有反對學英語,我反對全民苦學英語。英語專業詞彙太多,專業領域還是工具不離手,還得翻譯,精通英語很難。
不僅如此,他還開始獅子大開口,說王思聰應該為自己的行為道歉並索要一個字一千萬,也就是總計1.6億的賠償……
看到這裡,畫風越走越偏,本來是討論學英語的問題,變成了碰瓷乃至人身攻擊,好事也變成了「壞事」。
其實關於學英語的爭論很早之前就有了,因為咱們的教育太應試,很多學校裡的老師又喜歡照本宣科,不少同學學了十幾二十年,依然不具備基本的流利聽說等溝通能力。也確實有一部分同學參加工作之後,接觸和使用英語的機會不多,「英語無用論」一度被激烈討論著。
但從本質上來說,選擇學英語不單單是應試的需求。有網友分析得很透徹:
語言並非只是一門技術,也是一種思維方式的體現。通過語言可以在不同文化碰撞中產生多樣化的思考、開闊視野。不管出不出國,學英語都是很有必要的。
爭論了這麼久,到底學英語到底有沒有用?我們看看下面這兩個例子就明白了
還是看回焦點人物王思聰身上,他是眾所周知的含著金湯匙出身的富家子弟,按照某大V的說法,肯定人家想要什麼高級翻譯軟體或同傳人才沒有?但王思聰還是選擇把英語學好。
小小年紀就留學海外的他,本科就讀於倫敦大學學院哲學系,而且是實打實的學霸,入學時的雅思分數是9,考過雅思的小夥伴就知道能考到7.5就妥妥是很厲害的大神級別了。
而且他的英語應用能力也很好。前幾年,BBC出品了一部有關中國的紀錄片叫做《中國的秘密》,主要關注的是中國青年的壓力、中國家庭的困擾等問題。
其中有一集邀請了王思聰在家接受了記者的採訪,討論了遊戲風靡中國的原因。
本來就喜歡電競,也有著自己的電競隊伍的王思聰,面對鏡頭侃侃而談,口音純正、邏輯清晰,分析問題也很有自己的看法。
還記得他的IG團隊在世界電競大賽上奪冠後,也將他推上了熱搜。
In addition to the team, iG's sponsor, Wang Sicong also went viral on China's Twitter-like Weibo after the victory. Wang is the son of one of China's richest men, Wang Jianlin.
除了該團隊,IG的贊助商——王思聰也於勝利後在微博上大放異彩。他是中國最富有的人之一王建林的兒子。
Wang Sicong's love for video games motivated him to invest in the whole e-sports industry early. He started providing financial support to iG in 2011.
王思聰對電子遊戲的熱愛促使他很早投資了整個電子體育產業。2011年,他開始向IG提供財政支持。
如今王思聰並不只是簡單的首富之子,他用英語走出國際視野並成為一名成功商人,不只是收穫一批粉絲,也還是很有實力支持英語有用論的。
第二點是關於語言之間的轉化,王思聰在辯論時說,儘管出國可以用翻譯軟體,但並不能翻譯出文化,那機器到底能不能翻譯出語言文化之美?
我們先來看網上流傳的這樣一首英文詩:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
按照機器翻譯進行直譯後的版本為:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
但理解了深層次的語境和文化後,其實可以翻譯為詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
有木有瞬間感覺就提升了好幾個層次!語言文化之間並不是簡單地直譯,即使是最貼切的翻譯文學也遠不如原文的精彩,所以才有了「寧讀一本原著不讀十本翻譯版」的說法。
別讓英語限制自己的未來,趕緊拿好筆記本學好英語,去親自體驗豐富的世界文化吧!
get更多潮流新詞和熱點趣聞
掌握中英文自由對切的秘訣
輕鬆看懂外刊長難句,暴漲詞彙量?
這個高效學習方法帶你突破英語瓶頸!
掃掃二維碼免費學習↓↓↓
△ Angelababy成中國女星代表!網友:代表作在哪裡?!
△ 汪峰章子怡火上BBC頭條!除了honey怎麼撒狗糧?
△ 趙麗穎結婚產子事業開掛,卻被黑粉pick nit找茬?
△ A big hand不是一隻大手!理解錯太尷尬了!
牛津詞典有道特聘專家,18年匠心之作正在火熱報名ing
英語老司機鍾叔視頻親授
顛覆性教學實現無死角英文蛻變
長按識別下圖二維碼
「即可獲得免費聽課名額」
一個公式
帶你妙解天下英文
👇
最新福利來襲!
高效記憶單詞限時免費中
長按識別下圖二維碼
跟著老鍾一起吃透單詞邏輯
實現萬級詞彙突破
零基礎get從0到10000詞的高效邏輯
👇
(視頻:一個公式帶你讀懂天下英文)