拜登22分鐘就職美國總統演說:讓我們所有人重新開始

2021-02-24 三贏環球國際學院

       當地時間1月20日,民主黨人小約瑟夫 R.拜登(JOSEPH R. BIDEN, JR.)正式宣誓就職成為美國第46任總統。隨後,拜登發表就職演講。以下是拜登22分鐘演講全文,英文文稿整理來自華盛頓郵報,中文翻譯來自環球網,視頻來自網絡:

      首席大法官羅伯茨,哈裡斯副總統,佩洛西議長,舒默(參議院少數黨)領袖,麥康奈爾(參議院多數黨)領袖,彭斯副總統。我尊敬的嘉賓們,我的美國同胞們。今天是美國之日,是民主之日,是充滿歷史和希望、復興和決心之日。歷經多年考驗,美國經受了新的考驗,美國已奮起迎接挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一項事業,一項民主事業的勝利。人民的意志得到了傾聽,人民的意志得到了重視。  

 

      我們再次認識到,民主是寶貴的,民主是脆弱的,朋友們,在這一時刻,民主佔了上風。因此,就在這片幾天前曾發生暴力、撼動國會大廈根基的神聖土地上,在上帝的指引下,我們作為一個不可分割的國家團結在一起,遵照我們兩個多世紀以來的傳統,進行權力的和平交接。

      當我們以我們獨特的美國方式,以悸動、勇敢、樂觀展望未來,並將目光投向我們知道我們能夠、而且必須成為的國家上時,我感謝兩黨的前輩們,我要從心底裡感謝他們。我知道我們憲法的堅韌和力量,知道我們國家的力量,就像我昨晚交談過、今天無法到場和我們在一起的卡特總統,我們要為他的畢生奉獻向他致敬。

Chief Justice Roberts, Vice President Harris. Speaker Pelosi, Leaders Schumer, McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests and my fellow Americans, this is America’s day. This is democracy’s day. A day of history and hope of renewal and resolve through a crucible for the ages. America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The people, the will of the people, has been heard and the will of the people has been heeded.    

We』ve learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. At this hour, my friends, democracy has prevailed. From now, on this hallowed ground, where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power, as we have for more than two centuries. Aswe look ahead in our uniquely American way: restless, bold, optimistic, and set our sights on the nation we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart. And I know, I know the resilience of our Constitution and the strength, the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke with last night, who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

      我剛剛宣讀了每位愛國者都宣讀過的神聖誓言。這誓詞曾首次由喬治·華盛頓宣讀。但美國的故事並不取決於我們中的任何一個人或一些人,而是取決於我們所有人,取決於我們那些支持追求更完美聯邦的人們。這是一個偉大的國家,我們都是善良的人。幾個世紀以來,歷經風風雨雨,和平與戰爭,我們已走了這麼遠,我們還有很長的路要走。

      我們將快速而有緊迫感地前進,因為我們在這個危險而充滿巨大可能性的冬天有很多事情要做。我們有太多要完成,太多要治癒,太多要恢復,太多要建設,還有太多要收穫。在我們國家的歷史中,很少有人遇到過更大的挑戰,也很少有人遇到過像如今一樣如此充滿挑戰和困難的時代。百年一遇的病毒潛入我們的國家,在一年中奪走的生命比整個二戰還要多。

       數百萬人失業,數十萬的生意關門。400年來成形的對種族正義的吶喊令我們動容。一個人人都能獲得正義的夢想,將不會再被推延。生存的吶喊來自於這個星球本身,這一吶喊從未像現在這樣迫切,或者如此清晰。政治極端主義、白人至上、國內恐怖主義興起,我們必須與之鬥爭,並且我們會戰勝他們。

I』ve just taken the sacred oath each of those patriots have taken. The oath, first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us, on we the people who seek a more perfect union.

This is a great nation. We are good people. And over the centuries, through storm and strife, in peace and in war, we've come so far. But we still have far to go. We'll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities, much to repair, much to restore, much to heal, much to build, and much to gain.

Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now. A once-in-a-century virus that silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice, some 400 years in the making, moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

The cry for survival comes from the planet itself, a cry that can’t be any more desperate or any more clear. And now a rise of political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

     

     為了克服這些挑戰,重塑(美國)靈魂,守衛美國的未來,我們需要的不僅僅是語言,我們需要民主中最難以捉摸的東西,那就是團結。團結。在1863年新年的那天,亞伯拉罕·林肯籤署了《解放黑奴宣言》。當他把筆放在紙上的那一刻,林肯總統說道,「如果我的名字能在歷史上留下,那將是因為這一舉動而留下。我的整個靈魂都在這件事上。」

       我的整個靈魂也在今天,在一月的這天。我的整個靈魂都在這件事上。讓美國團結起來,團結起我們的人民,團結起我們的國家。我要求所有美國人在這項事業上加入我。團結起來對抗我們面臨的敵人,對抗憤怒、怨恨和仇恨,以及極端主義、違法、暴力、疾病、失業和絕望。

      有了團結,我們可以做偉大的事情,重要的事情。我們可以更正錯誤,我們可以讓人們有好工作,我們可以在安全的學校裡面教育我們的孩子,我們可以戰勝致命的病毒,我們可以恢復我們的工作,我們可以重振中產階級,讓工作有保障,我們可以確保種族正義,我們可以讓美國重新成為世界正義的領導力量。

To overcome these challenges, to restore the soul and secure the future of America requires so much more than words. It requires the most elusive of all things in a democracy: Unity. Unity.

In another January, on New Year’s Day in 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote: 「If my name ever goes down into history, it』ll be for this act. And my whole soul is in it.」

My whole soul was in it today. On this January day, my whole soul is in this: Bringing America together, uniting our people, uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause.

Uniting to fight the foes we face: anger, resentment, hatred, extremism, lawlessness, violence, disease, joblessness and hopelessness. With unity, we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome the deadly virus. We can reward, reward work, and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice and we can make America once again the leading force for good in the world.

      我知道,現在談論團結可能聽起來像是愚蠢的幻想。我知道分裂我們的力量很深厚,而且是真實存在的。但我也知道它們並不新鮮。我們的歷史是一場持續不斷的鬥爭,一方面是我們生來平等的美國理想,另一方面是我們被種族主義、本土主義和恐懼撕裂的殘酷而醜陋的現實。這場戰鬥是長期的,而且勝負難料。

      經歷了內戰、大蕭條、世界大戰、9·11事件,經歷了鬥爭、犧牲和挫折,我們本性中更善良的天使總是佔上風。在我們的每一個時刻,都有足夠的人團結在一起,帶領我們所有人向前,我們現在就能做到。歷史、信仰和理性為我們指明道路。(那是)團結之路。

       我們可以把彼此視為鄰居,而不是對手。我們可以有尊嚴地相互尊重。我們可以聯合起來,停止喊叫,減少憤怒。因為沒有團結就沒有和平,只有痛苦和憤怒,沒有進步,只有令人精疲力竭的憤怒。沒有國家,只有混亂的狀態。這是我們面臨危機和挑戰的歷史性時刻。團結是前進的道路。我們必須以美利堅合眾國的名義迎接這一時刻。

       如果我們這樣做,我保證我們不會失敗。當我們齊心協力時,美國就從來沒有失敗過。所以今天此時此刻,在這裡,讓我們所有人重新開始。讓我們重新開始傾聽彼此,看見彼此,尊重彼此。政治不一定非得是熊熊大火,摧毀它(行進)道路上的一切。每一個分歧都不一定是全面戰爭的原因,我們必須拒絕這種事實本身被操縱甚至被捏造的文化。

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real, but I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we're all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, demonization have long torn us apart. The battle is perennial and victory is never assured.

Through civil war, the Great Depression, world war, 9/11, through struggle, sacrifice and setbacks, our better angels have always prevailed. In each of these moments, enough of us have come together to carry all of us forward. And we can do that now. History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries, but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace — only bitterness and fury. No progress — only exhausting outrage. No nation — only a state of chaos.

This is our historic moment of crisis and challenge. And unity is the path forward. And we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you we will not fail. We have never, ever, ever, ever failed in America when we』ve acted together.

And so today at this time in this place, let’s start afresh, all of us. Let’s begin to listen to one another again. Hear one another, see one another, show respect to one another. Politics doesn’t have to be a raging fire, destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

      我的美國同胞們,我們必須有所不同。我們必須做得更好,而且我相信美國比這要好得多。看看周圍。現在我們站在國會大廈穹頂的陰影下。如前所述,(國會大廈的穹頂)是在內戰的陰影下建成的。當時聯邦本身岌岌可危。我們堅韌不屈,我們取得勝利。我們站在這裡,眺望著馬丁·路德·金談論他的夢想的大廣場。

      我們所站立的地方,是108年前那場就職典禮上,成千上萬的抗議者試圖阻止勇敢的婦女為爭取選舉權而遊行的地方。而今天,我們為第一位當選為國家級公職的女性,卡瑪拉·哈裡斯宣誓就職副總統而見證。不要告訴我世事會變。我們所站立的地方,是英雄們奉獻出全部,在永恆和平中安息的地方。

      也就在我們所站立的地方,幾天前,一群暴徒認為他們可以使用暴力壓制人民的意願,阻止我們的民主事業,把我們從這片神聖的土地上趕走。那沒有發生,也永遠不會發生,今天不會,明天不會,永遠不會,永遠都不會。

My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. And I believe America is so much better than this. Just look around. Here we stand in the shadow of the Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured, we prevailed.

Here we stand looking out on the great Mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago, at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women marching for the right to vote. And today we marked the swearing-in of the first woman in American history elected to national office: Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.

Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace. And here we stand just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen. Not today, not tomorrow, not ever. Not ever.

      我要對所有支持我們競選的人說,你們對我們的信任,讓我感到無比謙卑。而對於那些不支持我們的人,請聽我說,在前行的路上,請傾聽我們的聲音,考驗我與我之心。如果你仍然有異議,那就有異議。這就是民主,這就是美國,擁有和平表達異議的權利。保衛我們的民主也許是我們國家最強大的力量。請聽清楚了,分歧不應該導致分裂。我向你們保證,我會成為所有美國人的總統,所有美國人的總統。我向你們保證,我會像為支持我的人一樣那樣,也為不支持我的人而戰。

       許多世紀以前,我的教會的聖徒聖奧古斯丁寫道,一個民族是一個由他們共同熱愛的目標所定義的群體。由他們共同的目標來定義。那麼我們美國人所熱愛的、能將我們定義為美國人的共同目標是什麼?我想我們都知道。機會,安全,自由,尊嚴,尊重,榮譽,是的,還有真理。

      最近幾周和幾個月,我們學到了慘痛的教訓。其中有真相,也有謊言。為了權力和利益而說謊。作為美國公民,尤其是作為領導者,我們每個人都有責任,也有義務。那些承諾遵守憲法領導者,只為保護我們國家,捍衛真理,擊敗謊言。

To all those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you』ve placed in us. To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. If you still disagree, so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent, peaceably, the guardrails of our republic, is perhaps this nation’s greatest strength. Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you: I will be a president for all Americans. All Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

Many centuries ago, St. Augustine, a saint in my church, wrote to the people was a multitude defined by the common objects of their love. Defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love, that define us as Americans? I think we know. Opportunity, security, liberty, dignity, respect, honor, and, yes, the truth.

Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies, lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders, leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation, to defend the truth and defeat the lies.

       看,我理解我的許多美國同胞對未來充滿恐懼和恐懼。我理解他們擔心自己的工作。我理解他們就像他們的父親一樣,會在晚上躺在床上盯著天花板想:『我還能繼續享受醫療保健嗎?我可以支付我的抵押貸款嗎?想著他們的家庭,想著接下來會發生什麼。我向你們保證,我懂。但答案不是內鬥,不是派系鬥爭,不要懷疑和你不同或不欣賞你做事方式的人,他們獲得信息的途徑也和你不同。

       我們必須結束這場兩黨之間、農村與城市之間、保守派與自由派之間的無禮之戰。如果我們敞開靈魂,而不是心如堅石,我們就能夠做到。如果我們展現出一點容忍和謙卑,如果我們願意替對方著想,就像我的母親常說的那樣。站在他們角度想想,哪怕就一瞬間。

      因為人生就是這樣。沒人算得出命運將會如何待你。在有些日子裡你會需要幫助,在另一些日子裡,別人需要我們的幫助。就該是這樣,這就是我們為彼此做的事情。這樣一來,我們的國家會更加強大、更加繁榮、更有準備迎接未來。而且我們仍然可以保留異議。

Look — I understand that many of my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs. I understand, like my dad, they lay in bed at night, staring at the ceiling, wondering: Can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next. I promise you, I get it.

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do. We must end this uncivil war that pits red against blue, rural vs. urban, conservative vs. liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility, and if we’re willing to stand in the other person’s shoes, as my mom would say, just for a moment, stand in their shoes. 

Because here’s the thing about life: There’s no accounting for what fate will deal you. Some days when you need a hand. There are other days when we’re called to lend a hand. That’s how it has to be. That’s what we do for one another. And if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.

    

      美國同胞們,我們需要彼此來完成我們面前的工作。我們需要所有的力量來度過這個黑暗的冬季。我們進入了疫情最黑暗、最致命的時期。我們必須拋開政治,最終作為一個國家、一個民族來面對這場病毒大流行。我保證,正如《聖經》所說,「悲傷可能持續一夜,但歡樂在清晨來臨」。我們將一起度過難關,一起。

       看,各位,我在眾議院和參議院的所有同事們,我們都明白全世界都在看著,看著我們今天所有人。這是我給美國以外的人們傳達的信息:美國經受住了考驗,我們因此變得更加強大。我們將修復我們的同盟,並再次與世界接觸。不只是迎接昨天的挑戰,還要迎接今天和明天的挑戰。我們將引領世界,不是因為我們所顯示的實力,而是因為我們所樹立的榜樣。

       美國同胞們、母親們、父親們、兒子們、女兒們、朋友們、鄰居們和同事們,我們將以他們為榮,成為我們能夠且應該成為的人民和國家。所以,我請求你們,讓我們為那些失去生命的人、那些還在的人和我們的國家默默祈禱。阿門。

      各位,這是考驗的時刻。我們面臨著對我們民主的攻擊、對真理的攻擊、肆虐的病毒、尖銳的不平等、系統性的種族主義、氣候危機,還有美國在世界上扮演的角色。這其中任何一項都足以深刻地挑戰我們,但事實是,我們同時面對所有這些問題,讓這個國家承擔起我們所肩負的最大責任之一。現在我們要迎接考驗了,我們要向前一步嗎?

      是時候勇敢一點了,因為我們還有很多事需要去做。我向你保證,這是肯定的。我們如何. 解決我們這個時代的級聯危機,將成為評判我們的標準。我們將迎難而上。我們可以掌控這罕見且艱難的時刻嗎?我們會履行我們的義務,把一個新的、更美好的世界傳給我們的孩子嗎?我認為我們必須(這樣做),並且我肯定你們也這樣認為。我相信我們將會做到,並且當我們做到的時候,我們將書寫美利堅歷史上下一個偉大篇章——美國的故事。

 My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other. We need all our strength to persevere through this dark winter. We’re entering what may be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation. One nation. And I promise you this, as the Bible says: 「Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.」 We will get through this together. Together.

Look, folks. All my colleagues I served with in the House and the Senate up there, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders: America has been tested and we』ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we』ll lead, not merely by the example of our power, but by the power of our example. Amen.

Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth, a raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America’s role in the world. Any one of these will be enough to challenge us in profound ways. But the fact is, we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we』ve had. Now we’re going to be tested. Are we going to step up? All of us? It’s time for boldness, for there is so much to do. And this is certain, I promise you: We will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.

Will we rise to the occasion is the question. Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children? I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will. And when we do, we』ll write the next great chapter in the history of the United States of America. The American story. 

      一個聽起來像是一首對我意義重大的歌的故事,這首歌名叫美國國歌。也有一首詩至少讓我印象深刻,它是這樣寫的:「一個世紀的工作和祈禱把我們帶到這天,這將是我們的遺產。我們的孩子們會說什麼呢?我心裡明白,當我的歲月將盡時,美國啊美國,我把我最好的東西給了你。

      讓我們把自己的工作和祈禱加入到我們偉大國家正在展開的故事之中。如果我們這樣做了,那讓我們的歲月將盡時,我們的子子孫孫會說:「他們盡了全力,他們盡到了責任,他們治癒了破碎的土地。」

       我的美國同胞們,讓我用開始時那句神聖的誓言為這天結尾。在上帝和你們所有人面前,我向你們保證,我將一直對你們說真話,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,我將付出一切,我所做的一切都是為你們服務。不要(只)想著權力而要想著可能性,不要(只)考慮個人利益,而要考慮公共利益。

      我們將共同書寫一個充滿希望而非恐懼、充滿團結而非分裂,充滿光明而非黑暗的美國故事,一個關於正派和尊嚴、愛和療愈、偉大和善良的故事。願這個故事可以指引我們、激勵我們,告訴未來的世世代代,我們回應了歷史的召喚,我們相遇在此刻。民主和希望,真理和正義,沒有在我們的眼皮底下死去,而是茁壯成長。

      美國保障了國內的自由,並將再次成為世界的燈塔。這是我們欠我們的祖先、我們彼此和我們後代的。

      因此,帶著目標和決心,我們開始著手於我們時代的這些任務。信仰永存,信念驅使,彼此奉獻,全心全意地熱愛我們所愛的國家。願上帝保佑美國,願上帝保佑我們的軍隊。

       謝謝你,美國。

 A story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called 「American Anthem.」 There’s one verse that stands out, at least for me, and it goes like this:

The work and prayers of a century have brought us to this day. What shall be our legacy? What will our children say? Let me know in my heart when my days are through. America, America, I gave my best to you.

Let's add. Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days are through, our children and our children's children will say of us: They gave their best, they did their duty, they healed a broken land.

My fellow Americans, I close the day where I began, with a sacred oath before God and all of you. I give you my word, I will always level with you. I will defend the Constitution. I』ll defend our democracy. I』ll defend America and I will give all, all of you. Keep everything I do in your service, thinking not of power, but of possibilities, not of personal interest, but the public good. And together we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity, love and healing, greatness and goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us and the story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice did not die on our watch, but thrived. That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebears, one another and generations to follow.

So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time. Sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops. 

Thank you, America.

相關焦點

  • 從拜登就職演說中讀出了什麼?川普「不講究」,拜登「太難了」!
    1月20日11點49分,喬·拜登在國會大廈前宣誓就任美國第46任總統。宣誓儀式上,拜登手捧一本其家族珍藏了128年的《聖經》,背誦就職誓詞。儀式由最高法院首席大法官羅伯茨主持。宣誓儀式後,拜登隨後發表了22分鐘的演說。拜登演說直面當前美國社會存在的突出矛盾與問題,呼籲美國民主共和兩黨、社會團結起來,共同書寫「美國故事」。整體感覺,川普忒不地道,拜登還是比較難的,但也算是個「明白人」。
  • 拜登宣誓就任美國總統,就職演說透露這些信息
    當地時間1月20日,美國當選總統拜登在首都華盛頓國會山舉行的就職典禮上正式宣誓就任美國第
  • 喬·拜登:美國第46任總統宣誓就職
    美國當選總統、民主黨人喬·拜登當地時間1月20日在首都華盛頓宣誓就任美國第46任總統在國會山舉行的就職典禮上
  • 美國總統拜登就職演說:讓我們所有人重新開始【視頻+中英對照】
    但美國的故事並不取決於我們中的任何一個人或一些人,而是取決於我們所有人,取決於我們那些支持追求更完美聯邦的人們。這是一個偉大的國家,我們都是善良的人。幾個世紀以來,歷經風風雨雨,和平與戰爭,我們已走了這麼遠,我們還有很長的路要走。
  • 【視頻+音頻+雙語】拜登總統就職演講:讓我們所有人重新開始
    但美國的故事並不取決於我們中的任何一個人或一些人,而是取決於我們所有人,取決於我們那些支持追求更完美聯邦的人們。這是一個偉大的國家,我們都是善良的人。幾個世紀以來,歷經風風雨雨,和平與戰爭,我們已走了這麼遠,我們還有很長的路要走。
  • 歷任美國總統就職典禮,此次總統權力交接「史無前例」!
    拜登總統就職典禮儀式即將舉行,由於受到6日發生的國會遭暴力衝擊事件影響,美國首都華盛頓的安保已經提高至多年未曾見過的水平,美國國會大廈周圍豎起了一道約
  • 拜登就任美國總統,美國歷史上首位女性副總統正式宣誓就職
    1月20日,在美國首都華盛頓國會山,拜登在美國第46任總統就職典禮上發表講話。(圖片來源:新華社)美國當選總統、民主黨人拜登20日在首都華盛頓宣誓就任美國第46任總統。在國會山舉行的就職典禮上,78歲的拜登在聯邦最高法院首席法官羅伯茨帶領下完成宣誓。
  • 美新總統即將登場 拜登今日舉行就職典禮!
    當地時間20日中午之前,拜登將在首席大法官小約翰·G·羅伯茨主持下,在國會大廈西面宣誓就職。
  • 拜登就職演講完整版(中字):讓我們所有人重新開始!
    但美國的故事並不取決於我們中的任何一個人或一些人,而是取決於我們所有人,取決於我們那些支持追求更完美聯邦的人們。這是一個偉大的國家,我們都是善良的人。幾個世紀以來,歷經風風雨雨,和平與戰爭,我們已走了這麼遠,我們還有很長的路要走。
  • 深度解析 | 拜登總統就職演講
    正常情況下,總統就職演說象徵未來4年的施政精神。它要在有限的時間裡把三樣東西講清楚:美國歷史傳承現實遭遇的挑戰與困境以及對未來的期望一篇精彩的就職演講,能博取諸多好感,為接下來的施政減少阻力。拜登之前有口吃的毛病,演講方面自然無法和歐巴馬相提並論。他演講的特色是通過故事渲染與使用簡單直接的語言。但不管是哪種風格,所有總統的就職演說,都必須兼顧歷史、現實與未來這三大要素。核心就是在歷史傳承與未來暢想中,尋找解決現實問題之道路。拜登未來四年的目標——首先是推翻川普的一切。
  • 川普正式宣誓就職,並發表就職演說!
    北京時間1月21日凌晨一點,川普正式就職,發表就職演說。在11月8日美國大選落幕時,我們曾經發過顫抖吧!這是川普宣誓當選美國總統後的100天行動計劃(百日新政),其中川普在競選時提到許多上臺後要落實的計劃,那麼今天這位近來頻用推特外交的總統究竟在就職典禮上說了些什麼?從目前媒體的報導和歷史經驗來看,就職演講一般都不會太長(20分鐘左右)。
  • 拜登即將就任,美國總統就職典禮的日期為何選在1月20日?
    作為美國政治生活中一項重大的慶典,將於近日舉辦的總統就職典禮受到了國內外人民的廣泛關注。此前,川普總統也曾在社交媒體上表示不會出席當選總統拜登的就職典禮,今日,拜登就此事做出回應毫無意外登上熱搜!川建國:我不去~拜登:太好了!網友紛紛表示:不愧是政圈頂流,川寶寶又調皮了,那麼拜登就職典禮時他究竟會去哪呢?
  • 哈裡照片驚現拜登就職典禮,英國人開心;美國總統為何掛英國王子照片?
    據英國《每日郵報》1月21日消息,在當地時間1月20日舉行的美國總統喬·拜登就職典禮上,有英國人驚訝地發現牆上掛著哈裡王子的照片
  • 拜登宣誓就職正式成為第46任美國總統,莫裡森祝賀:澳美聯盟從未如此重要
    點此關注澳大利亞貓本在線傳媒全平臺,聯繫合作微信xuchaomh澳洲總理莫裡森祝賀拜登就任美國總統。
  • 拜登就職演說全文(視頻+音頻+雙語):做所有美國人的總統!
    美國當地時間1月20日中午,美國當選總統、民主黨人喬·拜登的總統就職儀式正式開始。拜登正式宣誓就任美國第46任總統。下面給大家整理了他就職演講的內容。
  • 就職典禮最亮眼的竟不是總統! 紐約送賀禮, 這個地鐵站將成為拜登專屬...
    在眾所矚目的就職演講中,他承諾上任後將「恢復美國精神」,並呼籲美國在當前危機下要團結,「讓我們重新開始」,且稱美國將以更強大的姿態面對世界紐約也有獨特的慶祝方式:一名藝術家將曼哈頓46街地鐵站的站名改成「46th Joe」 ,寓意第46屆總統是拜登,下方還改了字體,寫上「45th Out」,45屆總統涼涼...
  • 衝擊拜登就職典禮的「內鬼」,竟是美國國民警衛隊
    讓人始料未及的是,這2.5萬人裡竟出了「內鬼」。五角大樓官員表示,FBI將對這2.5萬人進行背景審查。1月22日,FBI稱,已逮捕22名現役或退役軍人。田納西州民主黨眾議員史蒂夫•科恩發出「不祥的暗示」:「國民警衛隊大約90%是男性,且只有大約20%的白人男性投票給拜登。」他說,「在國民警衛隊中,大多數人是保守派……真正想保護拜登的人可能不到25%,另外75%都是想對拜登做點什麼的人。」
  • 老伯桑德斯:我是美國總統就職唯一贏家!
    上周結束的美國總統就職典禮,為網絡貢獻了不少熱搜。除了拜登和川普的恩恩怨怨,各位夫人們的爭奇鬥豔以外,最火的還要數伯尼·桑德斯在就職典禮上遺世獨立的姿態。如果你還沒看過圖?那你可就跟不上潮流了。1月20日,佛蒙特州聯邦參議員伯尼·桑德斯身著休閒裝出席拜登的就職典禮,灰夾克、毛手套,和周圍「畫風」形成鮮明對比。
  • 美國國防部將出動國民兵維護總統當選人拜登20日就職典禮安全
    美國國防部將出動國民兵維護總統當選人拜登20日就職典禮安全掃描二維碼 閱讀全文
  • 參加完拜登就職典禮,這三位竟意外紅遍全網!
    拜登20日接任美國總統,可誰也沒料到,一場就職典禮竟讓以下三位以迅雷不及掩耳之勢迅速在網絡上走紅。