She may be on the verge of becoming America’s first lady if her husband wins the White House, but don’t expect Dr Jill Biden to give up her teaching career.
如果她的丈夫入主白宮,她可能即將成為美國第一夫人,但不要指望吉爾·拜登博士會放棄她的教師生涯。
For Dr Biden, who has four university degrees, says she plans on continuing to work full time as a community college professor even if her husband becomes the world’s most powerful politician.
擁有四個大學學位的拜登博士表示,即使她的丈夫成為世界上最有權勢的政治家,她也計劃繼續做全職社區大學教授。
If that plays out Dr Biden, who has five grandchildren, would become the first first lady to to have a career outside of the White House.
如果這樣的話,有五個孫子孫女的拜登將成為第一位在白宮之外工作的第一夫人。
「If we get to the White House, I’m gonna continue to teach,」 she told CBS News.
「It’s important, and I want people to value teachers and know their contributions, and lift up the profession.」
「如果我們去了白宮,我將繼續教書,」她告訴CBS新聞。
「這很重要,我希望人們重視教師,了解他們的貢獻,提升這個職業。」
After Mr Biden was sworn in as Barack Obama’s vice president in January 2009, Dr Biden continued to teach at Northern Virginia Community College, with her secret service detail dressing like students to blend in.
2009年1月拜登先生宣誓就任歐巴馬的副總統後,拜登博士繼續在北維吉尼亞社區大學教書,她的特勤局特工穿著學生的服裝以融入校園。
She was so successful that some students reportedly did not even know who 「Dr B」 was, and she even defended her dissertation using her maiden name of Jacobs.
她非常成功,據報導,一些學生甚至不知道「B博士」是誰,她甚至堅持在論文中用自己的娘家姓雅各布斯(Jacobs)。
In March 1975 she and Mr Biden went on their first date in her hometown of Philadelphia, Pennsylvania.
1975年3月,她和拜登在她的家鄉賓夕法尼亞州的費城進行了第一次約會。
「「It was kind of a blind date that we went out on and I didn’t think I』d really — I thought, 『OK, I』ll go out with him once and that』ll be it,』 」 she told the Philadelphia Inquirer.
「I just didn’t think he would appeal to me.」
她在接受《費城詢問報》採訪時表示:「我們只是相親,我不認為我真的會約會——我想,『好吧,我就跟他約會一次,就這樣吧。』」
「我只是覺得他不會吸引我。」
Mr Biden often uses the story on the campaign trail and says it took him two years and five proposals to convince his wife to marry him, and to become a stepmother to his two sons, Hunter and Beau.
拜登經常在競選過程中使用這個故事,他說他花了兩年時間和5次求婚才說服妻子嫁給他,並成為他的兩個兒子亨特和博的繼母。
In a video at the Democratic National Convention this summer, Mr Biden spoke about what his marriage had meant for their family.
在今年夏天民主黨全國代表大會的一段視頻中,拜登談到了他的婚姻對他們的家庭意味著什麼。
「She put us back together. She gave me back my life. She gave us back a family,」 he said.
「是她讓我們家庭重新有凝聚力。她救了我的命。她還給了我們一個家庭,」他說。
Delaware Senator, Chris Coons, a leading supporter of Mr Biden, has spoken glowingly of Dr Biden.
拜登的主要支持者、德拉瓦州參議員克裡斯•庫恩斯(Chris Coons)對拜登博士大加讚賞。
「Jill is someone who has a big heart. She’s a tough Philly girl, but she’s also gracious,」 said Mr Coons told the Inquirer.
「吉爾是一個心胸寬廣的人。她是一個堅強的費城女孩,但她也很親切,」庫恩斯先生告訴《調查者》。
「To be blunt, one of the ways I gauge my colleagues is their spouses, and particularly with men I am closest to and most admire senators whose spouses are strong-willed, capable, independent people.」
「坦率地說,我評價同事的方式之一是他們的配偶,尤其是那些我最親近、最欽佩的參議員,他們的配偶是意志堅定、有能力、獨立的人。」
The senator’s wife, Aimee Coons, told the Inquirer she was most impressed with Dr Biden’s independence from politics.
參議員的妻子艾米·庫恩斯告訴《問詢者》,她對拜登博士脫離政治的獨立性印象最深。
「You have to have your own identity. You have to believe in yourself first. Don’t give up yourself — be who you are,」 said Ms Coons.
「你必須有自己的身份定義。首先你必須相信自己。不要放棄自己——做你自己。」庫恩斯女士說。
「She’s never been a political person. But she’s become such a strong and powerful voice for Joe and the campaign.」
Dr Biden has also been a forceful defender of her husband, both politically and physically.
「她從來不是一個政治人物。但她已經成為喬和競選的強有力的聲音。」
無論在政治上還是身體上,拜登博士都是她丈夫強有力的捍衛者。