美國華盛頓首都發生暴亂事件,目前為止已經導致5人死亡。暴亂行為不僅幹擾了議會進行,同時讓全世界都看到了美國的危機。前蘇聯領導人戈巴契夫對此發表了自己的看法,他認為美國存在解體的可能,畢竟沒有人比他更懂解體。
If anybody knows what circumstances herald the collapse of a superpower, it’s surely Mikhail Gorbachev. After all, the former Soviet president personally oversaw the downfall of the USSR, once America’s greatest global rival.
沒有人比戈巴契夫更懂超級大國解體。他見證了蘇聯的衰落,美國曾經最強大的對手一敗塗地。
herald - 英[ˈherəld] 美[ˈherəld]
v. 預示; 是(某事)的前兆; 宣布(好或重要);
[例句]He picked up extra money as a local stringer for the New York Herald. 他做《紐約先驅報》的當地特約記者來賺些外快
Now, the legendary statesman believes that this week’s storming of the Capitol in Washington is indicative of a threat to the US』 continued existence in its present form.
現在,戈巴契夫認為發生在美國首都的暴亂行動預示著美國政體受到前所未有的威脅。
indicative of - indicative of 英[ɪnˈdɪkətɪv ɒv] 美[ɪnˈdɪkətɪv əv]
表明; 顯示; 說明; 表明,說明;
[例句]The result was indicative of a strong retail market 結果表明零售業市場繁榮。
Speaking to Interfax, Gorbachev explained that the riots in Washington on January 6 「called into question the future fate of the United States as a state,」 expressing confidence that the assault on the Capitol was planned in advance. He also believes it’s obvious who was responsible.
call into question 對…表示懷疑; 認為有問題
在接受採訪過程中,戈巴契夫表示華盛頓暴亂已經說明,未來美國能否繼續保持統一存在疑問。他表示首都暴亂是精心策劃地行動。他同時表示這起事件的負責人十分明顯。
In 1991, Gorbachev himself was the target of a failed coup d』état, when disgruntled members of the Soviet Communist Party tried to overthrow the country’s Western-leaning leadership.
overthrow 英[ˌəʊvəˈθrəʊ , ˈəʊvəθrəʊ] 美[ˌoʊvərˈθroʊ , ˈoʊvərθroʊ]
v. 推翻; 打倒; 趕下臺;
1991戈巴契夫本人親身經歷了這一切,他的同志們顛覆了日益傾向西方的蘇聯政權。
「The assault on the Capitol was evidently planned in advance, and it is clear by whom,」 Gorbachev said, presumably referring to the leadership of the administration of President Donald Trump.
「It will take some time, but we will understand why this was really done,」 he explained.
「很明顯首都暴亂是精心策劃,誰應該負責很明顯。」戈巴契夫指向了川普。
presumably 英[prɪˈzjuːməbli] 美[prɪˈzuːməbli]
adv. 大概; 想必是; 很可能;
[例句]Presumably this is where the accident happened. 這大概就是事故現場。
The home of the American legislature was stormed earlier this week during what was supposed to be a special session of Congress to approve the results of the 2020 presidential election. Pro-Trump supporters burst into the Capitol building, leaving at least five dead. It was the first time the Capitol had been overrun since the British Army took it over in 1814.
當大選結果議會確認正在進行,川普的支持者衝進了議會,迫使會議暫停。在混亂的衝突中有5人喪生。上一次議會被佔領發生在1814年。
The former Soviet leader also spoke about the modern relationship between the US and Russia, including the future possibility of an arms race. In 1987, Gorbachev and then-US President Ronald Reagan signed the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF), one of many agreements which Washington ended during Trumps』 leadership. In his opinion, the 「new generation」 will reject the idea of an arms race, believing that there will be a 「turn towards detente.」
這位前蘇聯領導人還對美國和俄羅斯的關係發表了看法,並談到了未來有可能發生軍備競賽。1987年戈巴契夫和裡根籤署了中導條約,而川普政府終止了這一條約。在他看來,新一代領導人應該拋棄軍備競賽的想法,他相信事態會緩和。
detente 英[deɪˈtɒnt]美[deɪˈtɑːnt]
n.(國際緊張關係的)緩和,改善;
[例句]They have made the first move towards a detente. 他們已經邁出緩和兩國關係的第一步。
「People who do not want war will unite, and their leaders will have to find a way out,」 he said. 「They will find new forms of treaties whichtake into account new types of weapons. We must not lose hope. I don’t lose hope in young people.」
「不想捲入戰爭的人會團結在一起,他們會找到出路。「他說,」他們會籤署新的協議來限制新型武器。我們不能失去希望。我對年輕人充滿希望。「
take into account 英[teɪk ˈɪntə əˈkaʊnt] 美[teɪk ˈɪntə əˈkaʊnt]
考慮到; 把…計算在內;
[例句]Take into account your own strengths and weaknesses 考慮一下你自己的優缺點。