你最懷念的童年零食,能夠徵服老外嗎?
Global Times最近邀請了五位來自不同國家的歪果仁,給他們投餵了一些中國零食(有咪咪蝦條、旺仔小饅頭、浪味仙薯片、九制話梅,衛龍辣條等)…..
於是,我們收穫了一大堆表情包……
吃到這些零食後,歪果仁們的反應是怎麼樣的呢?
究竟哪個童年零食在老外的嘴裡評分最高呢?
更多精彩盡請戳視頻吧 ——
(這集帥哥美女雲集,顏控們不要錯過哦~)
我們官網上還有同步放送的文章:
http://www.globaltimes.cn/content/1032920.shtml
(或戳文末「閱讀原文」)
旺仔小饅頭過去十多年一直是中國兒童最愛的零食之一。但出乎意料的,幾乎所有的採訪者對它評價不高,基本都在2分左右。
Over the past couple of decades baby melts have become very popular with Chinese children. Unexpectedly, most of our interviewees didn't seem to like them, giving it a low average score of 2.
Nash說這個零食除了甜就是甜,感覺沒什麼營養,給了最低分1分。但出乎意料的,來自英國的妹子Turner對旺仔小饅頭愛不釋「口」。她說:「我一定要去買一包這個吃。太好吃了!我覺得小饅頭配牛奶會更好吃!。」
Nash complained they are "too sweet" and, because they have little nutritional value, gave it a score of just 1 point. Conversely, Turner gave baby melts a 10."They taste really nice and I am going to buy it. I would probably mix them with milk, like cereal," she said.
浪味仙薯片售價便宜(通常5元一包,70克左右)。很多中國吃貨覺得浪味仙薯片的味道是很多歐美牌子(比如樂事)無法媲美的。
Lonely God (pronounced langwei xian in Chinese) potato twists are usually sold for around 5 yuan per 70-gram package. Many Chinese often prefer Chinese potato twists over Western-brand chips.
聽到薯片的英文名「Lonely God」後,所有的採訪對象都笑得停不下來。他們覺得這個薯片吃起來不像蔬菜口味,更像海苔味或洋蔥味。
Our interviewees were amused at the brand name. They also pointed out that the twists tasted like seaweed or onions (the packaging said it was cabbage flavor).
這個薯片得到的評價是最高的,平均分有6分,接受度最高。
Nonetheless, everyone seemed to enjoy the flavor and texture of the twists, scoring high at around 6 points.
話梅是中國和很多亞洲國家流行的一種乾果零食。但是所有的採訪者都說之前沒嘗過話梅。而吃了這個零食後,四個採訪對象都表示接受不了話梅又酸又甜的奇葩味。
Preserved plums (pronounced huamei in Chinese) are a dried fruit snack popular in China and many other Asian countries. Most of our foreign taste testers, however, had never tried them before and were turned off by their wrinkled look and sour flavor.
英國女孩Tuner吃了半顆話梅後,整張臉扭在了一起。她說:「這味道太可怕了!特別甜又特別酸。」捷克女孩Dragounová跟另一位嘗試者Nash都表示話梅嘗起來像中藥。
Tuner's face literally twisted after she ate just half a plum. "They are so gross. It's like really sour yet really sweet," she said. Likewise, Dragounová and Nash also said the plums taste like Chinese medicine.
很多採訪對象都說話梅看起來像小小的狗粑粑,這個外形也讓他們抗拒。但美國小哥Powell卻很愛話梅的味道,給了7分的高分。
Complaining that the snacks resemble "dog feces," most of our interviewees scored the snack at a low zero point except for Powell, who gave it a 7.
登登登登~最後是不容錯過的辣條!
一打開衛龍辣條的包裝,幾乎所有人都被它充滿侵略性的「腳臭味」給震懾住了,根本不敢吃。捷克美女Dragounová最先拿起了辣條。摸了摸辣條後,她說感覺辣條的手感很像海綿。另一位小哥Nash說辣條看起來像是竹子。
Some of our participants were instantly turned off by their strong smell after opening the package. Observing the texture of the snack, Markéta Dragounová from Czech Republic said it feels soft "like a sponge." Another interviewee, Timothy Nash, said spicy sticks look like "oily bamboo."
美國小哥Powell跟英國小姐姐Turner都覺得辣條很像海綿,手感還滑滑的。Turner覺得辣條應該是某種生物。
American Brendon Powell and British Rachel Turner agreed that the sticks are spongy and squishy, with Turner adding that "I feel it is something alive."
儘管辣條的味道不討人喜歡,但多數人嘗了嘗後還是覺得挺好吃的。
Despite their unappealing smell, most participants actually enjoyed eating spicy sticks, giving it an average score of 7 except for Turner who gave it only 1 point.
視頻監製:Xi Xi
視頻拍攝:lanlan
視頻策劃/製作/文案:Wang Han
圖:Wang Han、網絡
更多精彩訊息,請關注環球時報英文版:
twitter: @globaltimesnews
facebook: @Global Times
完整英文報導請戳「閱讀原文」