近日,電視劇《花千骨》曝光了一款先導版片花,令人驚奇的是,還分中英文兩版推出。網友瞬間驚詫了:「《花千骨》不是國產劇嗎?為什麼要有英文版呢?」片花一推出「花千骨」話題閱讀量達2 .8億,直接進入微博熱門話題榜。對於英文版,網友評價不一,有人評價:「這高大上簡直不敢相信!」也有人表示:「配音君,能出來聊聊嗎,你是在讀課文嗎?」對此款片花,網友整體評價很高,除了高大上,特效也被贊「不像五毛錢出來的,起碼值50塊錢!」日前,南方都市報記者專訪《花千骨》製片人唐麗君女士,讓她來回答廣大網友的「國產劇為啥要做英文片花」的疑問,並揭秘翻譯君到底是哪些人……
Part 1
配音君,放學後你出來,保證不打你……
然後,配音君就來了……
●古裝片配英文不配字幕?——呃,人家顯然不是給你練聽力的……
雖然中國電視劇賣海外版權之前基本局限於東南亞,歐美市場很難攻進。但是《花千骨》還是想做一點嘗試,唐麗君說:「不能賣出去很重要的一個原因就是語言的障礙。就連基本的交流都不能,怎麼能讓別人來接受你的東西呢?在做《花千骨》項目前期市場調研的時候,我跟歐洲的一家銷售公司聊過,他們希望我們能提供英文版的片花。因為歐美的觀眾實際上不太喜歡看字幕,德國還能接受字幕,其他很多國家還是喜歡配音的。」
●違和配音君到底是誰?——呃,人家請的其實真的都是美國人……
很多網友想要找英文版配音君來聊聊,因為嚴重懷疑他們是從《變形金剛》和《星際大戰》穿越來的。南都記者第一時間奉上他們的真面目,「都找的美國人配音的。因為中國人講的很多人能聽出來。」唐麗君透露他們其實不是專業配音演員,因為這些人非常難找,在時間有限的情況下,最後找到的配音君是「在中國從事文化方面工作的,有一些是國際廣播電臺的,有一些就是從事語言工作的。」對於這個配音效果,唐麗君表示還不是最滿意,因為「第一時間很倉促,第二這些人沒看過原小說,你只能把人物小傳跟他們介紹一遍。歐美國家,配音是得演員自己來配的。但是在那麼短時間,他們能夠完成這樣,我覺得已經不容易了。」
●英文片花有用麼?——播出當天就有十幾家公司來談海外版權
唐麗君表示《花千骨》這樣題材的電視劇恰恰是海外市場喜歡的,「古裝稍微好賣一點,實際上我們處在經濟的不同發展階段,我們的一些熱點問題,反映現實生活的,恰恰可能是他們不一定接受的。」她表示雖然韓國偶像劇在海外市場賣得不錯,但是中國偶像劇拍得少,而且要求接地氣,「一接地氣,就反映出發達國家和發展中國家的差異。」所以,古裝題材就成為海外市場最佳突破題材。唐麗君透露,讓她十分意外的是,在《花千骨》先導片花網絡播出的當天,已經有十幾家公司來洽談海外版權了。
Part 2
別以為能去坎城的只有電影,國產劇也是要去的……
去幹嗎?賣片……
●是的,坎城還有個電視節……一年兩季,是個版權「大賣場」
話說其實坎城還有個電視節,一年兩季,4月份一次10月份一次。電視節是個版權交易市場,早上九點鐘準時開門交易,每每人頭攢動。今年坎城電視節秋季是10月13日開幕,《花千骨》打算10月份在坎城做一個大活動。之前還很少國產電視劇在那裡做大規模推廣活動,而唐麗君覺得:「堅持不懈的宣傳也是很重要的。我們有點像發布會,又有點像party、化裝舞會,這樣好玩也比較符合這部劇的特色。」
●國產劇好賣麼?……美劇可能一百萬美金,國產劇就一兩萬
不過唐麗君也透露了,國產劇跟其他劇在價碼上的差距:「像日本市場,它一提美劇,可能是100萬美金,韓劇可能是20萬美金,中國電視劇賣得好的可能就是一兩萬美金。我們為什麼賣不高,我們的製作水準還有問題,包括故事上,外國人是不是能看得懂。另外一個也表明了我們的空間實際上是非常大的。」
Part 3
在遍地都是「5毛」特效的國產劇裡
如何做「50塊」的特效?找外國人……
●片花其實沒有什麼特效噠!不過,後期他們真的準備找美國團隊弄!
《花千骨》片花的特效受到了不少網友表揚,他們表示:「如果《古劍奇譚》特效值5毛錢,《花千骨》的特效看上去值50塊錢。」相信我,這真的是很高的評價了。他們甚至還擔心「50塊錢的特效會不會只存在於片花裡。」唐麗君對這個評價很驚詫,她表示,這個先導版片花其實沒用什麼特技!暫時只是由國內團隊操作了一下,後期還是準備找美國團隊介入的。她分析,大家對片花特效很多的誤解可能是由於:「第一,看到一些航拍的東西會以為有很多特效。還有很多飛起來的鏡頭其實就是吊威亞的,只是我們吊得比較好看。其他的面部效果都是靠化妝。一滴血掉在地上花兒凋謝了,那個是特效。其他鏡頭很多都是我們拍攝本身達到的效果,比如航拍現代水墨畫風格的景色,其實那是實景(廣西壯族自治區崇左市德天瀑布)。我們為了到這個地方拍戲克服了很多困難。色彩上我們沒有用大色塊,比較回歸自然,返璞歸真,這也讓大家看著覺得很唯美。」
●電影版在考慮加美國編劇,演員也考慮那些可以自帶英文配音技能的……
《花千骨》也在同時籌備電影,目前已經在寫劇本了,電影會和美國合作,正在考慮加入一個美國編劇。這次英文版電視劇片花也算是試水,通過這次嘗試,唐麗君有了這樣的想法:「我甚至考慮跟美國的團隊再商量,可能找的主要演員必須要會英文,到時配音他們自己配英文版。因為他對角色的理解是別人不能替代的。」她透露電影版的造型和美術將都是由中美團隊合作打造,「電視劇和電影的故事差別很大,電視劇突出主人公的傳奇故事,而電影必須是魔幻大片。」(記者 齊帥 實習生 周瑤)
(文章來源:南方都市報)
(編輯:朱杉杉)