都說外國人說話直,英國人可能是個例外。
提到英國,大多數就會想到紳士和淑女,的確,英國人的禮貌是出了名的,任何時候excuse me、sorry、thank you、please 不離嘴。
但也因此,為了維持表面對他人的尊重,他們從不願意直接表現出生氣,可能很多時候都會故意講反話,
也就是表面笑嘻嘻,心裡mmp。
就像他們常掛在嘴邊的 sorry,那不過是他們習慣性的口頭禪,
心裡 os 也許是:毫無愧疚,並不抱歉!
Saying 「sorry」 as a way of
introducing yourself.
說抱歉只是自我介紹的一種方式。
聽到英國人說 I'm fine,那千萬別惹 TA,可能 TA 正怒火攻心,就差原地爆炸。
每個英國人都是隱形的天蠍座,千萬別相信他們的 「沒關係」、「不介意」,I don't mind,就是I DO MIND...
對於留學生來說,其實最怕的是聽不懂英國教授的那些委婉到一拐就拐十八彎的英式評價,比如當你提交論文選題給導師看時,導師回復一句
這句話很常見,很是最容易被誤解的。
➡很多留學生第一反應會覺得這句話的意思是:
老師覺得我的選題很有意思。
➡但其實人家英國教授是在說
「That is nonsense!」
➡用中文表達就是:
「呵呵,無語了,你寫的是個啥?」
所以當你的proposal或者選題收到這樣的反饋時,其實很危險了!
最好的解決方法就是,根據反饋中的其他信息,再想幾個其他的topic,繼續徵求導師的建議。直到導師願意和你談論細節為止!
當然,有時候導師也許真的對你的話題感興趣。
那麼他們一般會和你關於這一問題繼續展開,比如提出了很多建議,給了你相關的reading list,或者提出了自己的想法,這種情況才意味著 真·的·interesting!
That’s a very brave proposal.這句話和Interesting類似,都會在你提交topic或者proposal之後看到。
同樣,表達的含義也類似。
➡你可能覺得老師在說:
你這個思路挺大膽的, 有勇氣。
➡其實意思是
「You are insane」或者 」How dare you「。
➡用中文表達就是
「你小子挺敢寫呀!還不趕快拿回去重寫!不要閃瞎我的眼睛!「
英國人在使用這種英式客套時彼此心照不宣,可情況外的外國人表示都會被搞得暈頭轉向,為了避免尷尬。
不僅是中國留學生,連美國人也不一定跟100%get到英國人的話裡話。
即使兩者講的都是英語,但有時候英國人暗搓搓用英語諷刺人,隱蔽的就連很多美國人都get不到!
去年YouGov Omnibus做了個小調查——給出幾個句子,然後讓一群英國人和美國人分別解讀。
最後結果顯示:英國人如果當著美國人的面諷刺他們是「白痴」,半數美國人可能都渾然不知…
美國人還專門整理出一份《英式客套對照表》:
除了先前提到的一些經典英式吐槽梗之外,表上還整理了一些經典的英式「口是心非」之句……
下面我們就來細品一下英國人的口裡不一的話吧....
英國人本意:
很好呀(That's good)
他人理解:
很不好 (That's poor)
港真,在英國人那裡拿好評,哪有那麼容易……
英國人本意:
令人有些失望 (A bit disappointing)
他人理解:
挺好的 (Quite good)
如果很容易就get了好評,你反而還得好好想想是怎麼回事……
That's a very brave proposal
英國人本意:
你瘋了 (You are insane)
他人理解:
他覺得我很有勇氣 (He thinks I have courage)
人家說你大膽,其實是覺得你瘋了……
英國人本意:
就這麼做,不然你就走著瞧吧 (Do it or be prepared to justify yourself)
他人理解:
考慮一下這個主意,做你想做的事就好 (Think about the idea, but do what you like)
其實不是「建議」,是「意見」……
英國人本意:
我們這次討論的主要目的是 (The primary purpose of our discussion is)……
他人理解:
這點不太重要 (That is not very important)
接下來才是英國人的重點,之前半小時都是閒扯與鋪墊……
英國人本意:
我對此感到很惱火 (I am annoyed that)
他人理解:
這沒啥大不了的 (It doesn't really matter)
潛臺詞就是:你完了……
英國人本意:
那簡直毫無道理 (That is clearly nonsense)
他人理解:
令人驚豔啊 (They are impressed)
呵呵……
英國人本意:
那是你的錯 (It’s your fault)
他人理解:
為啥他們會覺得是自己的錯呢?(Why do they think it was their fault?)
不論如何,在英國人的詞典中,道歉都是少不了的,自己也得為豬隊友道歉……
英國人本意:
我一點都不同意 (I don't agree at all)
他人理解:
他基本上同意了 (He's not far from agreement)
沒有完全同意,就是不同意……
英國人本意:
請全部重寫 (Please re-write completely)
他人理解:
他看到了一些錯別字 (He has found a few typos)
如果英國教授這麼評價你的論文,請做好心理準備……
英國人本意:
我不喜歡你的想法 (I don't like your idea)
他人理解:
他們還沒決定呢 (They have not yet decided)
什麼鬼主意……
全程督導!
+模考+考前資料
+獎學金(最高¥2000)
*對話框回復【提分數據】,
可以查看1月強化班學員平均提分數據!
提分肉眼可見!!
戳文章了解【雙十一優惠】↓