鑑於對有權勢的男性如哈維·溫斯坦和馬特·勞厄爾的指控,企業和社會應該如何回應?來自美國企業公共政策 (AEI) 的克裡斯蒂娜·霍夫·索默斯提出了她的看法。
中英對照文本
翻譯:Kurt | 校對:Pei mangosteen
The fall of Harvey Weinstein and other celebrity sex monsters feels like a cultural turning point. There is a new resolve to make the workplace a more respectful and equitable place for women—for everyone. But there is also a bit of panic in the air, which could ruin the moment. That’s coming up next on the Factual Feminist.
哈維·溫斯坦和其他色狼名人的隕落像是一個文化轉折點。我們有新的決心去讓職場變成一個對女性——也是對所有人更尊重也更平等的地方。但空氣中還有一絲恐慌,可能會毀掉這個時機。以下是《事實女權主義者》。
In light of the recent scandals, companies everywhere are updating their harassment policies to bring them in line with 21st Century standards of dignity and respect. This is a welcome development. But there are a few worrisome signs.
鑑於最近的醜聞,各地的公司都在更新它們關於性騷擾的政策,使得它們符合 21 世紀對尊嚴和尊重定義的標準。這是個可喜的進步。但也有些令人擔憂的跡象。
Remember Vice President Pence’s rule about never eating alone with a woman? That was mocked as prissy just a few months ago. But now, in the aftermath of the scandals, many think this rule—which was intended to protect women from men, and men from false accusations—they think this rule has been vindicated.
還記得彭斯副總統永不單獨和女性吃飯的準則嗎?幾個月前,這還被人嘲笑為神經質。但現在,在醜聞發生後,許多人認為這條旨在保護女性免受男性傷害,和保護男性免受誣告的規則被證明是正確的。
But whatever the intention—these rules take us backwards. And everyone loses—especially women. Young women need the support and mentorship of male supervisors, and in many industries this means the kind of after-hour collaboration that have always been there for young men.
但無論其意圖如何——這些規則使我們倒退。所有人都失利了——尤其是女性。年輕女性需要男性上司的支持和指導,在許多行業中,這指的是規定工作時間之外的一直只屬於年輕男性的加班協作。
But calls for instituting the Pence rules aren’t the only manifestation of a new puritanism. Christmas parties and happy hours are under a cloud. According to the New York Times, in some workplaces 「open bars are being replaced with game zones.」 Politico labor policy editor Timothy Noah suggests we could limit sexual harassment by making meetings with anyone behind closed doors a fire-able offense. Such suggestions are silly and infantilizing. We need rules to rid us of creeps—we don’t need a sex panic.
但制定「彭斯規則」的呼聲並不是新清教主義的唯一表現形式。聖誕派對和歡樂時光也遭到了質疑。據《紐約時報》,在一些工作場所中「開放的酒吧正被遊戲區所取代」。「政客新聞網」的勞工政策編輯蒂莫西·諾阿認為我們可以把和任何人召開閉門會議當作可解僱的冒犯來限制性騷擾。這些建議是愚蠢且幼稚的。我們需要規則讓我們擺脫恐慌——我們不需要性別恐慌。
A quick reality check is in order: There are about 151 million men and women in the US workforce. And, despite recent scandals, most of them appear to be working together in relative harmony. They manage to hold meetings, plan product launches, attend conferences, travel, and even attend parties where libations are served, without incident. Occasionally they do fall in love.
一個快速的事實檢查如下:美國的勞動力中包括 1.51 億的男性和女性。並且,儘管最近發生了些醜聞,他們中的大多數的人還是在相對和諧地共事。他們一起開會、計劃產品發布會、出席會議、旅行,甚至還參加酒會,都相安無事。偶爾他們還會墜入愛河。
According to a Stanford sociologist, between 16 and 19 percent of married people met their spouse at work. Most of the sensational cases in the media involved high profile men working in unusual environments-- with little or no accountability. Companies with strong leaders who encourage civility and respect are far less likely to have a problem. They do need to have a clear policy against harassment, and a system for reporting bad behavior.
根據一位斯坦福社會學家的研究,有 16%-19% 的已婚人士是在工作中與他們的伴侶相識的。媒體報導的大多數聳人聽聞的例子都涉及到在不尋常環境中工作的名人——只有很低甚至沒有可信度。擁有鼓勵禮貌和尊重的強勢領袖的公司更少有這種與性騷擾有關的問題。他們確實需要一個明確的反對騷擾的政策,和一個報告不當行為的系統。
Federal laws against sexual harassment were enacted to protect workers from pervasive, severe bullying, coercion, or extortion. They weren’t meant as a social purity codes. Our current great awakening on harassment could devolve into the Great Sex Panic of 2017.
一系列聯邦反性騷擾法的頒布,保護了工人們免受普遍的,嚴重的欺凌、 脅迫或勒索。這不意味著它們是一組淨化社會的準則。我們當前對性騷擾的大覺醒可能會演變為 2017 年巨大的性恐慌。
Speaking of panic—I’m also worried about male bashing and witch hunts. Soon after the Weinstein scandal broke, an anonymously sourced 「Shitty Media Men」 list began circulating on social media.
說到恐慌——我也擔心對男性的攻擊和獵巫。(譯者註:獵巫是原指搜捕女巫與巫師或施行巫術的證據將被指控的人帶上宗教審判法庭。今日此類事件被視為一種道德恐慌及政治危害。)溫斯坦醜聞曝光後不久,一份來源匿名的「垃圾男性媒體從業者」名單開始在社交媒體上流傳。
The blacklist accuses more than 70 male journalists of sexual harassment. But the charges range from 「weird lunches」 to rape. The informants collapse important distinctions between criminal predation and unwelcome flirtation. The men couldn’t defend themselves- and anyone who tries to defend them could be accused of not believing victims—even anonymous ones. The blacklist received criticism—especially from leftists who pointed out the dangers. Such lists can destroy innocent lives.
這份黑名單指控超過 70 名男性新聞記者性騷擾。但指控範圍從「奇怪的午餐」到強姦。舉報人無視了犯罪掠奪和不受歡迎的調情之間的重要區別。這些人不能為自己辯護——任何試圖為他們辯護的人都有可能被指控為不相信受害者——即使是匿名的受害者。這個黑名單收到了批評——尤其來自那些指出危險的左派。這些名單會毀掉無辜者的生活。
But some prominent feminists dismissed criticism as 「backlash.」 Writer Roxane Gay disparaged what she called 「hand-wringing about …the ethics of anonymous disclosure.」 Then she suggested all men confess to 「how they have hurt women in ways great and small.」
但有些著名的女權主義者把批評駁斥為「反撲」。作家羅克珊·蓋伊貶低了她所謂的「對匿名洩密的倫理感到絕望」。然後她建議所有的男人都應該坦白「他們是怎麼以各種顯而易見到細微的方式傷害女性的」。
Now this male-adverse feminism is not mainstream, but its influence is growing. Not only is it wrong to tar half of humanity, but condemnation of all men hurt a necessary and worthy cause.
如今這種仇男女權主義並非主流,但它們的影響力正在增加。這不僅污衊了另外「半邊天」,而且對所有男性的譴責傷害了一個必要且有價值的事業。
A recent NBC/WSJ poll found that a majority of men say they are now likely to speak out if they see sexist mistreatment in the workplace. Let’s not squander this moment, which is a profound opportunity for women and men of good will to speak honestly and work together to begin to write the next chapter in the quest for equality and dignity.
最近由 NBC 和 WSJ 所做的民調顯示,多數男性表示當他們在職場中目睹性別歧視時會立即指出。讓我們別浪費掉這個時機。對那些懷著善意的男女來說,這是個很好的機會,來坦誠交談、共同努力,為追求平等和尊嚴寫下新的一章。
I welcome your comments. If you appreciate this video please subscribe to the series, follow me on Twitter andFacebook, and thank you for watching the Factual Feminist.
歡迎你的評論。如果你喜歡這個視頻請訂閱本系列,關注我的推特或臉書,感謝你收看事實女權主義者。