老外和你說one-banana probem,可千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦

2020-12-16 巧記詞根

Banana的確是小編最愛吃的水果之一了,One-banana problem千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦,其實banana的意思非常豐富,引申出來的短語也非常多。

首先,BANANA字母全部大寫的時候,是build absolutely nothing anywhere near anyone/anything的縮寫,一般指一類人,用來形容(聲稱支持某個建設項目,卻反對在自家附近施工的人),詞義與NIMBY接近,但比其意義更強烈,一般用於貶義。

■常有短語

BANANA principle

A policy that prohibits building anything that could disturb those who already reside in an area.

下面回歸大家都特別熟悉的意思(香蕉)

除了香蕉之外, banana還有一些貶義的意義在裡面,一般在美國俚語中會經常使用。

帶有貶義意義的稱號 "香蕉" (指在白人政權機構中工作的持有白人價值觀的東方人) -- (黃皮白心 黃指東方人皮膚是黃色的,但思想和心理和白人是一樣的)喜劇演員[禁忌語]陰莖一美元...

Origins

banana(1500-1600) Spanish Portuguese, from Mande.

下面我們一起了解一下與banana相關的好玩的短語吧。

one-banana problem 小菜一碟 同 a piece of cakee.g. It's a one-banana problem 這小菜一碟top banana 同 the big banana 並不是大香蕉 而是 大亨, 大人物。e.g. He is the top banana in this company 他是這家公司的大老闆second banana 意思的來源與 top banana相近,一般指公司二把手,次要人物

當然 banana也引申出一些貶義的用法

banana head 傻瓜; 愚蠢的人e.g. Look at the guy. He's wearing a down jacket on such a hot day. What a banana head!get/have one's banana peeled與...性交(美國俚語)peel 剝皮,剝掉; 揭掉go bananas 發怒; 發瘋; 犯傻banana skin 香蕉皮; 尷尬事banana republic 香蕉共和國(指中, 南非發展中國家)

相關焦點

  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句臺詞:
  • 「second banana」別理解成「第二根香蕉」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——second banana, 這個短語的含義不是指「第二根香蕉」,其正確的含義是:second banana (喜劇、滑稽戲中的)配角,主角的搭檔,副手
  • 歪果仁對你說「bad apple」,也許是在罵你,可別聽不懂!
    在書本上可是很難學到的哦。歪果仁常常會將水果來做比喻,所以你可別單純的只看表面的詞義。比如說我們最早學習的水果單詞蘋果apple,要是人家說bad apple,可不一定是說這個蘋果壞了。因為在美國的俚語中,bad apple代表著害群之馬的意思。所以人家這麼說的時候,你可得看好當下的環境,別被罵了還樂哼哼!
  • 「Go bananas」可別理解成了「去吧香蕉」,正確意思是這個!
    你每天都有吃水果嗎?你最愛吃的水果是什麼呀!水果的種類很多,小夥伴喜歡的也有很多,想必香蕉就是其中之一。香蕉,作為一個我們生活中再常見不過的水果,我們可以將它做成各種各樣的美食。說到香蕉,就連小朋友也會用TA那萌萌噠的聲音說一聲「banana」。我們可愛的小黃人也是非常愛香蕉的,還有孫大聖。
  • 記住:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯就尷尬了!
    Banana,那麼,你知道「The big banana」是什麼意思嗎? 「The big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯小黃人可要生氣啦~~ 其實很多水果都有更深層次的含義,千萬不要在不清楚的情況下
  • top是最高的,banana是香蕉,那top banana是什麼意思?
    今天我們來學習習語top banana。話不多說,讓我們開始吧!top banana的意思是「the most important person in an organization or activity」,即「頂頭上司,最高人物,(粗俗歌舞劇、雜耍等的)主要滑稽演員」。
  • 外國人的 Banana 很厲害!
    這個短語起源於一個非常流行的喜劇短劇,其中一個主要的喜劇演員在說出了一個笑話後被給予了一根香蕉。這一行為和玩笑廣為流傳,以至於後來人們都用 top banana 這個詞來指代「頭條人物」,或者在某個團體裡處於最高位置的人。
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"心"的英文是"heart","累"是"tired",合在一起"心累"就是"heart tired"這麼簡單!
  • 原來「top banana頂級香蕉」這麼厲害,以前真是低估了!
    小夥伴們第一眼看到「top banana」,是不是想到了放在最高處的香蕉,又或者是想到了質量最優的香蕉?反正腦袋裡面就全是香蕉,各種各樣的與香蕉相關的表達!但是英語中的表達就是這樣,直接翻譯往往都是不對的!
  • 蘋果iPhone12發布,女朋友說My phone is a lemon是什麼意思?
    「My phone is a lemon」千萬不要直譯成「我的手機檸檬」!!到底是什麼意思呢?小時光給大家解析一下。My phone is a lemon.要知道啊lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.翻譯過來的意思是:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
  • 「shiawase香蕉」
    Rather than just imposing some information about the banana, we created an atmosphere where you are compelled to read the story behind it.
  • 如果老外對你說「hit me」,怎麼辦,打他?千萬別!!!
    根據上面的意思,hit 還可以活用為一個名詞,表示「大受歡迎的、風靡一時的事物」,你可以說: "Hey Jude" is one of Beatles』 greatest hits.Hey Jude是披頭四樂隊最受歡迎的歌曲之一。
  • 各地學校陸續開學,但「開學」可千萬別說open school哦
    渴望開學的心情如此迫切,但你知道在英語裡「開學」怎麼說嗎?難道要說open school?今天橙子姐姐就來講一講「開學」那些事兒~ 千萬別說open school 首先需要強調的是,我們千萬不能依據「開學」兩個字就將其譯成open school。可能有人會問,open不是可以用來指開門麼?開學就是學校打開大門歡迎同學們,為什麼不能這麼用呢?
  • 磨耳朵 | 小猴子一家的歡樂香蕉歌——Monkey Banana Dance 猴子香蕉舞
    小朋友可以拉著爸爸媽媽爺爺奶奶跟著猴子一家跳一跳哦~Monkey Banana Dance猴子香蕉舞Baby monkey,小猴子,banana-na-nas.香蕉。Baby monkey,小猴子,banana-na-nas.香蕉。Baby monkey,小猴子,banana-na-nas.香蕉。Bananas!香蕉!Mommy monkey,猴媽媽,banana-na-nas.
  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。其實,它真正的意思可有點小內涵呢……Alex Basov/unsplashJanuary and May那一月跟五月有什麼關係?為什麼要放在一起說?它們關係還真挺親密的。
  • 世乒賽中國選手被罵yellow banana!網友怒了…
    男單八分之一決賽期間,看臺上突然有老外對中國選手梁靖崑大喊:yellow banana, yellow!當時決勝局打到8:4後,英國選手Pitchford要求暫停,並在此期間吃了一根教練遞來的香蕉補充體力。
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。其實你說 I cut my hair,老外的理解是這樣的 ▼或者是這樣的▼I cut my hair 這個表達,主語後面接動詞,很多情況都含有一種 「親力親為」 的意思,也就是 「自己給自己剪頭髮」。
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。