什麼叫中式英語呢?就是把中文的每個字直譯成英語,這樣造出來的句子外國人不僅不會說,甚至還可以聽不懂!今天就告訴你中國人最常出錯的5句英語口語,看看你避過了幾條?
最簡單的中式英語,「請講」這句話你用英語怎麼說呢?很多人會下意識脫口而出「please say」,真的是「請」「講」啊,可這麼翻譯顯然是不對的,那我們怎麼說才地道呢?
最中規中矩的說法是「What is it?」,進階的說法是「Go ahead.」,這句既可以表達「說吧」,也有「請繼續說」的意思。除此之外,熟人之間還可以說「Tell me!」,就是「快點告訴我吧!」
其實「請講」這句話犯錯的人還不算多,「how to say」才是中式英語的重災區,甚至很多留學生都改不過來。
當你看到一個東西不知道它的英語表達時,你會想問「怎麼說」,這時候「how to say」三個詞就會出現在你的腦海中,但千萬忍住,這麼說不僅不地道,連語法也是錯的!
那到底怎麼說才對呢?畢竟這句話幾乎是所有人學英語都會遇到的。正確的說法其實很簡單:How do you say this/it in English?
而且句子裡面的「say」還可以替換成單詞「spell」,就是提問「這個單詞怎麼拼呀?」如果替換成「pronounce」,則是詢問單詞的發音,所以這個句式我們一定要掌握!除了這兩句,中國人常犯的英語錯誤還有哪些呢?
這兩句其實都對,都能表達「當然不」,可問題是「of course not」的語氣很不友好,甚至可以說是有挑釁的意味。不僅如此,回答「當然了」,最好也不要說「of course」,因為它聽起來會很像「難道我很傻嗎?我當然知道啦!」
所以不到真的回答一些眾所周知的問題,不要輕易用這個短語。那想給對方肯定回復的時候,我們應該說什麼呢?「sure」或「certainly」都是很合適的英語表達。
接下來的這句還是中英直譯的鍋,把「這是哪」逐字翻譯成了「Where is here?」,但如果你真的這麼問路的話,估計沒有外國人能聽懂你的問題。
同樣犯了逐字逐句錯誤的還有「現在幾點了?」,千萬不要在結尾畫蛇添足的加上「now」這個詞。雖然我們中文會習慣說「現在」,但問別人幾點的時候,肯定是問當下的時間,而不是一小時前的時間,所以別把中文的表述習慣帶到英文裡去,會顯得很沒必要。
好啦,今天的這5句中國人最常犯的口語錯誤就先說到這裡,不知道你中招了嗎?歡迎留言告訴我。喜歡的話給我點點讚吧!下期見!