新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
網紅KoL流量明星...直譯就可以表示嗎?
2020-04-22 16:39
來源:澳大利亞廣播公司ABC官方微信號
作者:
在微博微信這些充滿了「流量明星」, 「超級話題」等網絡用語的大環境下,大家有沒有想過如何把最新最火的,和中國相關的話題傳遞出去呢?用英文哦,不是用外星語。
其實有一些詞,本土特色太過濃鬱,不直譯有點無法應對,比如:超級粉絲, superfans。
要是跳脫了社交媒體的框框,表現洋洋灑灑的粉絲情緒,說 「我是你的超級粉絲」 還可以說, 「I'm yourbiggest fan!」 是不是提到了形容詞最高級,程度馬上高大上起來?
類似的一些詞還有,熱門話題——trending topics, 流量就是traffic(請閉上眼睛冥想上千萬駿馬奔騰的景象,這就是古時候的「traffic」 – 好吧,冷笑話有點冷)。要具體一些還可以加上online,變成online traffic, 若是要表達的更直接些,可以說data。
說起粉絲們,當然少不了「明星效應」啦,效應在這裡是用 「influence」 還是「effect」,就要看具體的行文方式啦。
大家都知道網紅,但紅就是火,受歡迎,這在英語裡面還是隔著好幾層意思,所以就不能直接簡單操作,有些英文文章裡乾脆就直接拼音解決了 「Wang hong」,然後就在括號裡加注釋,其實我們可以用的取代詞有不少,比如internet personalities、internet celebrities、influencers等等。國外華人圈子裡一口一個的KOL(Key Opinion Leader)反而被使用的機率很小,遠不止influencer,而且這個詞會更多地和具體的平臺結合起來用,比如YouTube influencer或者Instagram influencer等等。
如果把這個現象拔高一點,擴大成現象我們可以說這就是一種粉絲文化,fandom culture,但是在英文中,這個詞常常帶有次詞文化的隱含意思,表示這一個特定的群體,在數量上也不壓主流。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。