2014年考研英語翻譯解析:切忌單純片面理解詞義
http://kaoyan.eol.cn 跨考教育 2014-01-04 大 中 小
中國教育在線訊 2014年考研英語科目已經結束,中國教育在線考研頻道第一時間為廣大考生分享2014年考研英語真題分析題答案,請同學們密切關注2014年碩士研究生考試真題解析專題、研究生考試現場報導專題。(新浪微博@中國教育在線考研頻道,或登錄中國教育在線論壇進行現場互動,了解考試動態)。
翻譯這部分採用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強的邏輯性,詞與詞之間會相互制約,因此應當上下文多結合、推敲詞義時搭配關係,決不能單獨、片面、純粹地理解一個詞的意思,毫無靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應的漢語,所以考生把時間控制在25分鐘內。
除此以外,以往的高頻語法考點,比如賓語從句、狀語從句以及並列結構和倒裝結構等方面的批量存在也再一次證明考生對於語法不可忽視。建議2015屆考生在這一階段就開始累積詞彙,貫穿語法知識。以防明年在語法上面吃虧。相較於考研英語(一),考研英語(二)的重心不是長句解讀,但從2010年到今年沒有一年不涉及長句解讀,而且至少40%左右是長句。事實上,只要讀英語,都離不開長句,英語本來就是長句居多的語言。所以,充分了解各種從句的翻譯方法對於英語(一)英語(二)的考生而來,同等重要。
2014年的這篇文章具體來說,第49題考察的就是對於定語從句的翻譯,遇到這種句子,我們往往先把整個句子劃分為一個一個的意群,分清楚各部分的邏輯關係,然後按照漢語的表達習慣來解題。即我們常說的拆句子,組句子的過程。步驟是--把每個拆分點做好以後再合在一起。具體技巧在學習期間老師已經反覆跟考生們強調過。再者,本次考試中關於倒裝句和強調句的考察也無一不證實了跨考老師在講翻譯時給廣大考生強調此種句型翻譯的重要性。因此,考生只需要將這些技巧牢記於心就可,切不可慌張亂了法則。
推薦閱讀
掌上考研
中國教育在線考研訂閱號
研究生留學qq群:437946603
免責聲明:
① 凡本站註明「稿件來源:中國教育在線」的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明「稿件來源:中國教育在線」,違者本站將依法追究責任。
② 本站註明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯繫。