「burn a hole in one's pocket」不是指「口袋裡燒了個洞」

2020-12-16 餅哥英語口語

大家好,今天我們要分享的表達——burn a hole in one's pocket, 它的含義不是指「在某人的口袋裡燒個洞」,其正確的含義是:

burn a hole in one's pocket 錢在口袋裡留不住,花錢如流水一般

Julia got her paycheck on Thursday, and it was burning a whole in her pocket by Friday.

Julia周四拿到了她的工資,到周五的時候兜裡花的一分不剩了。

My allowance is burning a hole in my pocket! I can't wait until school is over, so I can go buy some baseball cards!

我的零用錢都花沒了,我不能等到放學,我就拿它買了棒球卡。

Don't let that bonus burn a hole in your pocket—save it up for something you really want.

不要把你的獎金都花光,攢起來買一些你真正需要的。

Monthly living cost in this big city can burn a hole in your pocket.

這個城市每月生活費用支出就足以讓你的口袋見底。

相關焦點

  • 俚語:「hole in the wall」不是指「牆上的洞」!
    今天我們分享的俚語是「hole in the wall」,很多小夥伴把它理解成「牆上的洞」,其實它的真實的含義是:hole in the wall 小商店;小餐館;狹小的房子It's just a hole in the wall but the food is good.
  • 職場美語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧
    新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文職場美語:burn one's bridges 自斷一切退路,義無反顧 2012-12-19 18:34 來源:原版英語 作者:
  • pie hole可不要翻譯成派上的一個洞,真實含義是指嘴巴
    pie hole嘴巴。pie hole源自於英式用語cake hole。從他們用「送入蛋糕的洞」來形容嘴巴,就能得知蛋糕點心類在英式生活中的重要性。到了80年代,美國人依照自己的文化,將這個用語改成pie hole,開始盛行。
  • hole-in-the-wall是說牆上的洞嗎?其實指的是小而不起眼的地方
    (a)hole-in-the-wall的字面意思是牆上的坑洞,常被用來描述一個小而不起眼的地方,通常指的是鄉間或美國南方地區的簡陋酒館、餐室或設備老舊的旅店,而在英式英語中則是指取款機。看看老外聊天時怎麼用hole-in-the-wall:Danny: Okay, here's the restaurant I recommend Claire: Are you sure this is the place?
  • pickpocket什麼意思
    pick 的動作就像這樣pocket,衣服的口袋(兜),非正式用法還可以指錢、財物。pocket 衣服的兜和錢pickpocket,把手伸進別人的口袋裡偷東西,既是名詞也是動詞。名詞指扒手,動詞指扒竊,兩者都特指在人群中,從別人的口袋或包中偷東西。
  • 託福寫作常用的五十個詞組
    ’s stomach = get nervous 緊張不安   教師在線指導,如何備考託福寫作考試   10. two thumbs up 舉雙手贊成   11. be the apple of one’s eye = be very precious to sb.
  • To lose one『s shirt 可不是「丟了襯衫」!
    可是,to lose one's shirt 實際上並不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。例:Did you hear what happened to Joe?He's lost his shirt, the poor guy invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business.你有沒有聽到關於喬的事?他可真是丟掉了一切,真可憐。他把所有的錢都投資在一家豪華的餐館裡,而這家餐館不久前倒閉了。
  • bust one's chops翻譯為猛擊某人的臉合適嗎?譯為責罵不休更貼切
    bust one's chops責罵不休。chop過去在英語中表示「面頰,臉蛋".bust是「猛擊」之意,所以這個習語的意思就是「猛擊某人的臉」,意思與slap in one's face(打巴掌)雷同。引申為「不斷地責罵",並帶有「侮辱」的意味。
  • 熟詞生義:「blow one's cover」不是指「把蓋子掀開」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——blow one's cover, 這個短語的含義不是指「把蓋子掀開」,其正確的含義是:blow one's cover 暴露身份;揭露身份The spy
  • 雙語 | The deepest hole we have ever dug人類在地球上鑽過的最深的洞有多深?
    It took the Soviets almost 20 years to drill this far, but the drill bit was still only about one-third of the way through the crust to the Earth’s mantle when the project came grinding to a halt in the
  • 熟詞生義:「twist one's arm」不是指「扭了胳膊」!
    大家好,今天我們分享的短語是——twist one's arm, 它的含義不是指「扭了胳膊」,其正確的含義是:twist one's arm 強迫(某人),向(某人)施加壓力
  • 熟詞生義:「show one's teeth」不是指「把牙齒展示出來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show one's teeth, 這個短語的含義不是指「把牙齒露出來」,其正確的含義是:show one's teeth 發怒;顯示好鬥性He is a very mild, private person, but
  • 熟詞生義:「get one's feet wet」不是指「把腳弄溼」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get one's feet wet, 這個短語的含義不是指「把腳弄溼」!其正確的含義是:get one's feet wet 熟悉新情況; 開始做I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。
  • 方便隨身攜帶的volg小神器:飛宇pocket口袋雲臺相機體驗
    這次有幸借著熱點科技的眾測機會,樓主拿到了飛宇近期上市的一款口袋雲臺相機-飛宇pocket。相比傳統三軸穩定器來說,飛宇pocket除依舊提供出色防抖的同時,還自帶了一個1/2.5英寸底的攝像頭,即解決了傳統三軸穩定器尺寸普遍偏大攜帶不方便,也解決了傳統三軸穩定器需要藉助額外的拍攝設備及前期調整比較繁瑣的問題。
  • 您知道in the hole是什麼意思嗎?
    說到hole這個單詞,大家都覺得很簡單。這個單詞的意思就是孔、洞。今天,我們不單看這個單詞,我們看一下與hole相關的習語和短語。1、in a hole 看到這個詞組的時候,很多人想到在孔裡、在洞裡。2、in the hole看到in the hole這個詞組,很多人會和in a hole弄混。in the hole的意思是負債、欠錢、虧空,是一個北美英語的表達方式。