熟詞生義:「blow one's cover」不是指「把蓋子掀開」!

2020-12-23 餅哥英語口語

大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——blow one's cover, 這個短語的含義不是指「把蓋子掀開」,其正確的含義是:

blow one's cover 暴露身份;揭露身份

The spy fled when he realized that someone had blown his cover.

那個間諜意識到有人揭露他身份的時候,他就逃跑了。

I totally blew my cover when I stupidly wore my school jacket to steal the other team's mascot.

當我愚蠢地穿著我校服去偷別的隊的吉祥物的時候,我徹底暴露了我的身份。

The spy was very careful not to blow her cover.

間諜為了不暴露身份非常小心。

I tried to disguise myself, but my dog recognized me and blew my cover.

我試圖掩飾我自己,但是我的狗認出了我從而暴露了身份。

I knew she would blow my cover.

我就知道她會洩我的底。

相關焦點

  • blow cover,和 behind closed doors,意思剛好相反
    a secret洩露秘密inadvertently give away one's secret identity無意中洩露了自己的秘密身份例如:The custom's officer recognised the man from a wanted poster and blew his cover right out.
  • kiss one's ass是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?
    1、cold feet秋天到了,天氣轉涼,cold feet除了指「冰冷的腳」外,還可以指「害怕,膽怯;信心或勇氣的喪失」,相當於「fear或afraid of」。例句:He was going to ask her but he got cold feet and said nothing.
  • 熟詞生義:「keep the lid on」不是指「讓蓋子在上面」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——keep the lid on, 這個短語的含義不是指「讓蓋子在上面」,其正確的含義是:keep the lid on 防止…失控;限制,壓制 Thekeep the lid on 保密No one else knows about it yet, so I'm keeping the lid on it for the time being. 還沒有人知道這個事,所以我暫時保密。
  • 熟詞生義:「twist one's arm」不是指「扭了胳膊」!
    大家好,今天我們分享的短語是——twist one's arm, 它的含義不是指「扭了胳膊」,其正確的含義是:twist one's arm 強迫(某人),向(某人)施加壓力
  • 熟詞生義:「get one's feet wet」不是指「把腳弄溼」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get one's feet wet, 這個短語的含義不是指「把腳弄溼」!其正確的含義是:get one's feet wet 熟悉新情況; 開始做I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。
  • 熟詞生義:「show one's teeth」不是指「把牙齒展示出來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show one's teeth, 這個短語的含義不是指「把牙齒露出來」,其正確的含義是:show one's teeth 發怒;顯示好鬥性He is a very mild, private person, but
  • blow nose別理解成「吹鼻子」
    今天分享一個常見的生活用語「blow nose 」 其意思可不是「吹鼻子」哦!其正確的意思是:blow nose|clear out one's clogged nose or stuffy nose or runny nose. 擤鼻涕。
  • 你知道blow是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下blow做動詞的用法。1、You're not blowing hard enough!你沒有用勁吹!這句話中blowing是blow的現在分詞,意思是吹、用嘴吹。2、It was blowing hard.刮著大風。
  • That's a good way to blow off steam.不是說吹蒸汽而是發洩情緒
    blow指「吹」,steam 指蒸氣。蒸汽機靠鍋爐的熱氣運作。在鍋爐內,蒸氣逐漸使壓力升高,蒸氣就從鍋爐裡的安全活門裡噴出去,減低壓力。to blow off steam就是發洩內心的火氣。例如That's a good way to blow off steam.應翻譯為那是發洩情緒的好方式。看看老外聊天時怎麼用blow off steam:A You went to the gym?
  • 熟詞生義:「false move」不是指「錯誤的動作」!
    大家好,今天我們要分享的一個表達「false move」, 它的含義不是指「錯誤的動作」,其正確的理解是:false move (可能引起不良後果的)不允行為,不明智舉動We can't affordI'll give you a second chance, but if I ever see you make even one false move again, you are out of here. 我再給你一次機會,但是如果讓我看見你做什麼不允許的行為,你就滾出去。
  • Blow up in your face?
    much or it』ll blow up in your face.These bubbles that blow up in our face, instead of making us look good, make us look bad. And that’s no fun at all.
  • 熟詞生義:「run the show」不是指「管理演出」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——run the show, 這個短語的含義不是指「管理演出」,其正確的含義是:run the show 做一把手;主管一切If you need help
  • 「burn a hole in one's pocket」不是指「口袋裡燒了個洞」
    大家好,今天我們要分享的表達——burn a hole in one's pocket, 它的含義不是指「在某人的口袋裡燒個洞」,其正確的含義是:burn a hole in one's pocket 錢在口袋裡留不住,花錢如流水一般
  • 高考英語熟詞生義練習(附例句)
    熟詞生義,一直是高考英語中的重難點,今天老師特地為大家整理了高考必備的熟詞生義,並附有例句,以幫助同學們在語境中加深對單詞釋義的理解,在文章的最後配有相應的練習。同學們可以先學習,然後再進行練習鞏固,希望可以為同學們的高考衝刺助力!
  • 熟詞生義:「back to the salt mines」不是指「返回鹽礦」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——back to the salt mines, 這個短語的含義不是指「返回鹽礦」!其正確的含義是:back to the salt mines 返回學校;返回工作崗位It’s eight o』clock. Time to go to work! Back to the salt mines. 已經八點了,該工作了。 返回工作崗位!
  • 熟詞生義:「play the field」不是指「在田野中玩耍」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——play the field, 這個短語的含義不是指「在田野中玩耍」,其正確的含義是:play the field (尤指)亂搞男女關係;不專一Becky's
  • 高考英語熟詞生義解析:公開課+熟詞生義500詞,高中生必須要掌握
    在英語學習中, 我們因閱讀量有限, 很難遇到和掌握每個多義詞的各個意義, 因此, 在試卷中不可避免地會出現熟詞生義。這給我們造成理解上的障礙, 特別是完形填空。例如高考英語全國Ⅲ卷完形填空中的第53題的答案bearing。
  • To lose one『s shirt 可不是「丟了襯衫」!
    日常生活中,關於服裝的習語有很多,一不注意你可能就被表面意思「蒙蔽」啦,看到to lose one's shirt你的第一想法是不是Lose的意思當然就是丟掉,或者失去什麼東西。可是,to lose one's shirt 實際上並不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。例:Did you hear what happened to Joe?
  • 熟詞生義:「in salad days」不是指「在吃沙拉的日子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in salad days, 這個短語的含義不是指「在吃沙拉的日子」,其正確的含義是:in (your) salad days 在少不更事的歲月,涉世未深時
  • 熟詞生義:「get sb's goat」不是指「得到某人的羊」!
    大家好,今天我們分享一個用法——get sb's goat,它的含義不是指「得到某人的羊」,其真正的含義是:get sb's goat 使(某人)大為惱怒That sort of attitude really