take a rain check (on something)
這個詞的典故出自露天舉行的棒球比賽。最初指「棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的『未來』入場券」 。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
當然發展到今天,這個詞的使用已經不局限在體育球賽方面了,而廣泛應用於日常生活中。
碰巧上次我去上海迪士尼玩,本來已經排好隊要進場了,下雨了項目不能開了。工作人員當時就給了我們一人一個臨時票(rain check),說雨停後可以再來。
我們來看電影《實習生》裡的一小段。
電影裡的這位女士想要約Ben, Ben不想接受約會,推脫說「下次行不?」 「ok if we take a rain check?"
電影《蒙娜麗莎的微笑》裡也出現了take a rain check:
男的說:I just got a call, they need me in New York. Sorry guys, we take a rain check?
咱們改期好嗎?
我們再來看幾個小例子:
『Care for a drink?』 喝一杯?
『I』ll take a rain check, thanks.』 改日吧。謝啦。
或者說
Can I take a rain check? 下次行不?
用起來~造個句子再走吧~