raincheck是什麼意思?難道是「雨票」嗎?

2020-12-11 看電影學英語口語

在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。

恐怕外國人在學漢語時,看見「不管三七二十一」、「風馬牛不相及」這些熟語時內心也是一樣的懵逼。

那麼你知道,rain check這個表達是什麼意思嗎?

這個短語是可以追根溯源的:美國人非常喜歡打棒球,但是如果下雨,比賽就需要終止,這個時候觀眾就可以領「雨票」,留著下次開場使用。

所以,rain check就慢慢地有了「延期接受邀請」的意思。

例:Can I take a rain check on that?

我可以改日嗎?

此外,在英語裡,也有一個短語和中文「不管三七二十一」意思很像,那就是rain or shine(無論如何)。

當你表達要做某事的決心時,就可以用上這個短語啦!

例:Rain or shine, we will go.

無論如何,我們都要去。

相關焦點

  • 地道口語- Take a rain check 拿個雨票做啥?(內含視頻)
    這個習語起源於19世紀的美國,當時如果一場棒球賽因為天氣不好而被取消,觀眾們會得到一張「雨票」。這意味著他們可以回去看另一場比賽。慢慢地,take a rain check 就演變為禮貌地拒絕一個邀請,下次再約的習語。
  • 老外說"rain check"才不是「雨票」 學幾個有趣與天氣有關的俚語!
    看美劇的時候總是聽到" rain check ",當時沒看字幕的下意識就以為是「雨天機票」呢,後面才明白,原來是「改天約」的意思哦。   今天就為大家介紹幾個有趣與天氣有關的俚語表達。   rain check   直到現在," rain check "依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達拒絕或者自己沒時間。   可是雨天和支票又有什麼關係呢?   其實啊,這句俚語源自於一個典故。
  • 今日地道小鏈兒:take a rain check
    take a rain check (on something)這個詞的典故出自露天舉行的棒球比賽。最初指「棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的『未來』入場券」  。棒球是最受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。當然發展到今天,這個詞的使用已經不局限在體育球賽方面了,而廣泛應用於日常生活中。碰巧上次我去上海迪士尼玩,本來已經排好隊要進場了,下雨了項目不能開了。
  • 老外說「rain check」什麼意思?
    check」 什麼意思?.check表示改天,它的字面意思是雨水支票?早在19世紀末,美國棒球比賽官方,會因為惡劣的天氣,而給觀眾一張rain check, 下次天氣好了就可以再來看。後來慢慢表示延期,改日再約,改天的意思~1. Sorry,I’m not coming tonight. My mom is in town.
  • take a rain check 可不是看看下不下雨哦!
    Maybe we can take a rain checkon that.這裡的rain check可不是檢查有沒有下雨的意思,而是指「改日再約」。所以這段話應該理解為,A:你今天晚上想跟我一塊出去玩玩嗎?
  • Take a rain check不是「檢查一下有沒有雨」,90%的人都翻譯錯了
    「Take a rain check」是一個特別常用的表達,直譯的話是:「檢查一下,有沒有下雨」,或者「拿一下雨的支票」。
  • rain check是改天再說的意思?還有哪些你想像不到的口語表達!
    而更加地道的表達是 Take a rain check 這個俗語還有一個典故 由於美國人很喜歡看棒球賽,但如果天公不作美,這種室外的賽事就要被迫取消。這時候觀眾就會領「雨票」或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
  • 「rain check」可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到...
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!
  • take a rain check中有rain,但與天氣無關!你知道它的意思嗎?
    今天我們來一起學習習語take a rain check,你知道它的意思嗎?take a rain check的意思是「used to tell someone that you cannot accept an invitation now, but would like to do so at a later time」,即「(用於婉拒邀請)下次吧,以後再說,以後再叨擾」。
  • rain check 可不是「檢查下沒下雨」!真正意思你絕對沒想到……
    如果你約外國朋友吃飯,結果人家卻說了句:Sorry, rain check!你聽了一定很懵,甚至會向窗外看,「今天沒下雨啊」!很明顯,老外說的「rain check」,肯定不是「檢查下沒下雨」的意思。其實,「rain check」是美國非常流行的一句口語。
  • rain check,it never rains but it pours
    這種特別的票子就叫rain check。 (壘球賽打比方,比賽露天舉行,下雨就泡湯。但觀眾的入場券不能白花,於是下次免費看一場)Rain就是雨,check 就是支票。Rain check的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check這個詞已經不局限在體育球賽方面了。
  • a rainy day除了表示「雨天」外,還有一個意思,你知道是啥嗎?
    那既然說到了雨,我們今天就來學習學習一些與「rain」有關的短語。1、a rainy daya rainy day除了可以表示「下雨天」,還有一個意思,大家可能不知道,就是「困難時期、窮困的日子」。註:rainy day一般和for搭配使用,譯為「以備不時之需」2、make it rainmake it rain直譯過來就是「使下雨、催雨」的意思,但在口語表達中其還有「撒錢、揮霍」的意思。如果某人在你面前用到這個詞,那麼說明他在向你炫富。例句:Let's make it rain at the club tonight, fellas!
  • rain check可不要翻譯成雨天的時候做檢查,其實它是改期的意思
    rain check改到將來兌現的承諾,改天,改期。這個習語源自於體育比賽。在戶外舉辦的球賽,遇到下雨天時,會被迫改時間,並且發給觀眾一張雨天票(rain check),讓他們下一次開賽時使用。後來rain check便被用來比喻「延期的承諾」或「留到下次的機會」。
  • 老外對你說「check your coat」,不是要檢查你的外套,別誤會!
    check這個詞大家都不陌生,大家熟悉的是其做名詞用的時候有「支票」的意思,做動詞時,有「檢查、核對、制止」的意思。說到check,大白最先想到的就是「raincheck」,這不是「雨票」,而是「延期,存根」的意思。
  • 實用口語:你真知道"as right as rain"啥意思嗎?
    Drizzle 這個詞就是氣象術語"下毛毛雨"的意思,而 sprinkle 則是一個動詞表示"撒", 但也常被用來形容毛毛雨,常聽到的用法就是:"It’s drizzling." 或是 "It’s sprinkling."   另外還有一個詞叫 scattered rain,指的則是"零零星星地降雨"。
  • 這些我們常掛在嘴邊的話你會說嗎?
    今天晚上晚飯做什麼?B: It's your call. I'm actually not that hungry.你看著辦吧。說實話我並不怎麼餓。改天吧rain check「改天吧」經常出現在懶人或大忙人的口中,相當於英語中的"rain check"。該短語來源於美國的棒球文化,如果球賽進行時因為大雨不得不暫停,觀眾可領「雨票」,或用原票存根作為「雨票」(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。