在英語中常常有一些短語,裡面的每個單詞我們都認識,但是連在一塊就搞不清楚到底指的是什麼意思。
恐怕外國人在學漢語時,看見「不管三七二十一」、「風馬牛不相及」這些熟語時內心也是一樣的懵逼。
那麼你知道,rain check這個表達是什麼意思嗎?
這個短語是可以追根溯源的:美國人非常喜歡打棒球,但是如果下雨,比賽就需要終止,這個時候觀眾就可以領「雨票」,留著下次開場使用。
所以,rain check就慢慢地有了「延期接受邀請」的意思。
例:Can I take a rain check on that?
我可以改日嗎?
此外,在英語裡,也有一個短語和中文「不管三七二十一」意思很像,那就是rain or shine(無論如何)。
當你表達要做某事的決心時,就可以用上這個短語啦!
例:Rain or shine, we will go.
無論如何,我們都要去。