glaze 琉璃有了標準英文名稱,此前如何用表述一直存在爭論

2020-12-14 瀟湘晨報

glaze 琉璃有了標準英文名稱,此前如何用表述一直存在爭論大眾日報記者 馬景陽

2020-08-20 15:06:41 發布來源:大眾報業·大眾日報客戶端

琉璃一詞如何用英語正確表述,一直以來存在不小的爭論。8月18日,淄博市陶琉輕紡產業發展中心發布信息,琉璃英文說法正式定為glaze。至此,琉璃一詞英文翻譯終有定論。

琉璃,被譽為中國五大名器(琉璃、金銀、玉翠、陶瓷、青銅)之首,同時也是博山地域文化的傑出代表。千百年來,一代代爐匠們用智慧和汗水,創造了燦爛的琉璃文化,在中華琉璃文化史上書寫下了輝煌的篇章。今天,琉璃藝術依然煥發著獨特而巨大的魅力,熊熊不絕的千年爐火、精湛高超的琉璃工藝、精美絕倫的琉璃製品、享譽中外的琉璃名家。

說起琉璃,大家會不約而同地想到博山,在某種程度上,博山成了中國琉璃的代名詞。走進博山,漫步在青州古道滄桑的青石路面,抬頭仰望爐神廟歷經歲月洗禮又換新顏的容貌,更加體會到這座城市的與眾不同,無愧於「匯各地良工之精華,集天下名器之大成」。

8月19日,記者從淄博市陶琉輕紡產業發展中心陶博會辦公室了解到,「長期以來琉璃和玻璃的差別、琉璃的英文翻譯哪個詞語更準確一直困擾著很多業內人士。8月18日,淄博市陶琉輕紡產業發展中心根據上海視覺藝術學院張嵐老師的考證,將玻璃的英文翻譯認證為glass,琉璃的英文翻譯認證為glaze。」

博山實驗中學原副校長、博山區文化研究院顧問徐傳國先生告訴記者,之前他在幾個微信群詢問過:玻璃和琉璃是不是一回事?琉璃業界人士說:是一回事,都叫玻璃,因為化學成分是一樣的。徐傳國認為只是成分一樣,就定為一樣的東西,總讓人不大信服。於是,徐傳國查了英文詞典:玻璃是glass,琉璃是:coloured glaze或者gIaze。

「既然一樣,為什麼英文也是兩種叫法呢?玻璃的英文翻譯gIass,有玻璃、玻璃杯、酒杯的意思,與玻璃有關,這與博山人所說的玻璃是一致的。cloured gIaze,cloured指有色的,gIaze指釉、釉料,cloured gIaze這兩個英文單詞表示琉璃,傳遞了兩個信息:一、與玻璃的區別是一個帶色一個不帶色;二、琉璃是燒制陶瓷的釉產生的。《大英百科全書》在確定博山琉璃的用詞時,他們沒有用gIass,而是用了gIaze,這表明外國人也認為琉璃與一般認知的玻璃(gIass)不是一回事。」徐傳國多年來從事英文教學,他認為單從用詞來分析,博山琉璃可能與燒制陶瓷時所生成的釉有關。

「博山唐代就出煤炭,宋代生產陶瓷,元代製造琉璃,按時間順序來看,從生產陶瓷的秞中發現並分離出琉璃的可能性是有的。如果得到證實,說明博山琉璃具有原創性或自創性。從《大英百科全書》對博山琉璃的文字介紹來看,他們在確定用詞時,尊重了博山琉璃的原創性。」徐傳國表示。

(大眾報業記者 馬景陽 李波 報導)

責任編輯: 傅欣迎

打開大眾日報客戶端閱讀全文

網友評論

滑動提交數據

【來源:大眾報業】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • glaze!「琉璃」一詞,英文有了「標準認證」
    △2018中國博山琉璃文化藝術節上,藝術家們展示大型琉璃珠簾。大眾報業·魯中晨報淄博8月19日訊 「琉璃」一詞如何用英語正確表述,一直以來存在不小的爭論。昨天,淄博市陶琉輕紡產業發展中心發布信息,正式定為glaze。至此,琉璃英文翻譯終有定論!琉璃,被譽為中國五大名器( 琉璃、金銀、玉翠、陶瓷、青銅) 之首,同時也是博山地域文化的傑出代表。千百年來,一代代爐匠們用智慧和汗水,創造了燦爛的琉璃文化,在中華琉璃文化史上書寫下了輝煌的篇章。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 美國務院首次將釣魚島表述為「尖閣諸島」
    不過,在當天的例行記者會上,紐蘭談及釣魚島問題時,將釣魚島表述為「尖閣諸島」。訪華強調美立場據新華社報導,希拉蕊訪華期間,中國領導人將會見她,雙方將就中美關係及其他共同關心的問題交換意見。美國國務院28日宣布,希拉蕊將於本月30日啟程訪問庫克群島、印尼、中國、東帝汶、汶萊與俄羅斯。
  • 上海擬取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是徵求意見
    對此,受訪的上海市民和外國人均不支持取消英文路名,理由是上海有大量外籍居民和外國旅遊者,當看不懂漢字的人開車或打車時,「沒有一點英文就完了。」社會學者認為,英文路牌的存在與上海的都市形象與作用一致。「因為上海的一些路標上的英文會存在一些問題、錯誤,想要修正。而且目前只是在徵求市民意見的階段,8月30日截止後,還將會同結果再與相關的交通專家、各企業等進行徵求意見。過程比較長,真正具體的實施工作可能要等到明年。」路政局相關負責人表示。市民:中英對照提供很多便利是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?
  • 韓國製定使用英文、中文、日文標示餐飲食品名稱的指南
    食品夥伴網訊 7月15日,據韓媒報導,韓國文化體育觀光部和國立國語院制定了《公共用語的外語翻譯及標記指南》,內容包括餐飲食品名稱用英文、中文、日文進行標示的指南。   此前,只有翻譯及標記公共用語的英文指南,但考慮到韓國的外國人訪問比例,將其範圍擴大到中文和日文,制定了相關指南。   在將餐飲食品名稱用中文標記時,要突出食材名稱、味道、烹飪方法、形態中有特徵的要素,進行簡潔的翻譯。
  • 廈門這些地方有標準英文名了!巷、路、街有區別
    比如廈門人自豪的環島路,英文怎麼說?Huandao RD?­  走成功大道和走湖裡大道,英文一樣嗎?想聊點深入的話題怎麼介紹咱「廈門自貿片區」優勢?@#¥%……­  別害怕!官方「參考答案」來了!5月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準,正式頒布並進入全面實施階段!
  • 由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
    最近Z博士關注了一下中國大學在國際上的排名,發現有很多大學的英文名稱比較特別,查閱了相關資料後發現這些特別的命名方式和漢語拼音的發展歷程緊密相關,下面就讓Z博士跟大家分享一下吧。中國大學的英文名稱大部分是以所在地的漢語拼音和學校的行業特點來命名的,比如xx理工大學大的英文名稱一般是xx Institute of Technology,xx工業大學的英文名稱基本都是xx University of Technology, xx師範大學的英文名稱一般是xx Normal University.
  • 西洋棋|讓子棋介紹1:英文表述
    第一篇分5個章節發表,今天是第一節《讓子棋的英文表述》幾乎所有的大型棋類都有讓子、讓先的玩法。這樣的玩法使得棋力相差懸殊的棋手能夠平等地競技,使對弈結果具有懸念。同時讓子、讓先也會將棋局引入陌生局面,增加對局的趣味性。但不同於中國象棋和圍棋,西洋棋的初始局面並不對稱。同樣的棋子,在不同的位置就有不同的價值。因此具體怎樣讓子、讓先就使人困惑。
  • 進口食品包裝、標籤、配料、名稱、添加劑的標準大全
    與此同時,有對應關係的中文字體不得小於外文字體,其中註冊商標可以例外。因為在國外生產的產品不會要求其標示內容完全遵循中國要求,所以進口食品的中文對應商標、進口商、製造商的名稱、地址、網址等不需要對應。進口食品標籤-需要重點注意的部分名稱:食品名稱首要的作用是反映食品的真實屬性,所以名稱一定要與配料相匹配,品名儘量用標準中出現過的名稱。
  • 環島路等知名地標有了規範英文名 既國際化又接地氣
    原標題:環島路、會展中心、鷺江道、成功大道……  這些路名地名 有標準英文名啦  《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準頒布實施  (記者 何無痕)你知道環島路的英文譯法不是「Huandao RD」,而是「Island Ring Blvd」嗎?
  • 《文明6》英文名稱是什麼 英文名稱分享
    導 讀   文明6英文名稱是什麼 發布時間:2020-05-22 08:04 來源:逗遊網 作者:逗遊網
  • 奧冠何雯娜辦婚禮引南北分歧:看英文中分歧、爭論與討論的區別!
    何雯娜娘家與婆家就先在哪方辦酒席產生分歧——那麼「「分歧」、「爭吵」、「爭論」用英文該如何表達?它們之間區別又是什麼呢?Argue「爭論」用英文怎麼說?argue [ɑrɡju]argue指就自己的看法或者觀點,提出論證。和他人「爭論」,是有根有據的,而不是吵架。
  • 國家衛健委:新型冠狀病毒肺炎英文名稱修訂為COVID-19中文名稱保持...
    國衛醫函〔2020〕70號各省、自治區、直轄市人民政府,新疆生產建設兵團,國務院應對新型冠狀病毒肺炎疫情聯防聯控機製成員:現決定將「新型冠狀病毒肺炎」英文名稱修訂為「COVID-19」,與世界衛生組織命名保持一致
  • 璧琉璃 · 青金時代
    青金石(英文:Lapis lazuli)是一種較為罕有的寶石,呈藍色的青金石古器往往甚為珍貴。
  • 北大英文校名漫談
    「大象公會」2015年的文章《漢語拼音為什麼不好用》,聲稱「Peking」屬於「外語慣用名」,即「在外語中有一個和來源語不一樣的名字」,「在長期使用中,說外語的人並不遵從該地所說語言中對其的命名,而用其他名字」。文章並沒有繼續解釋「Peking」這個名字到底是什麼背景,頗有一番「找不著北」的體驗。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。只要出現在官網中,就要優先採用,原因有以下兩點:1)公司官網是一個公司的門面,代表公司形象,一般對公司名英譯都很慎重,絕大多數情況下都是正確的譯法。
  • 「全國統一的愚人節玩笑」登上熱搜,你知道愚人節的英文表述嗎?
    ……在眾多的留言中,其中有一條最觸動人心:@登登登Dn雖然2020年我們遭遇了很多困難,但Professor相信,一切都會過去,都會好起來的。話說回來,今天是愚人節,你知道愚人節的英文表述是什麼嗎?咱們一起來學習一下首先,愚人節的英文表述,和這個節日的名字一樣,非常俏皮,喜歡玩花樣,因為它的英文表述有兩種。
  • 國家衛建委:新冠肺炎英文名修訂為COVID-19 中文名稱保持不變
    國家衛建委:新冠肺炎英文名修訂為COVID-19 中文名稱保持不變  olivia chan • 2020-02-22 09
  • 非遺系列|光凝潤徹,流傳千年的琉璃
    琉璃的歷史琉璃原為波斯發明,其製造技術是通過大月氏商人傳入中國的。《魏書·西戎傳》:「大月氏國世祖時其國商人販京師,自雲能鑄石為五色琉璃,於是採礦山中,於京師鑄之。既成,光澤美於西方來者。詔為行殿,容百餘人,光色映徹,觀者見之,莫不驚駭,以為神明所作……」北宋官方建築標準《營造法式》中官方名稱是「琉璃瓦」,是用黃丹、洛石和銅末製造的。
  • 孔祥俊:作品名稱與角色名稱應如何進行保護? | 前沿
    在商品化活動中是否及如何保護具有較高知名度的作品名稱、角色名稱,理論和實務界均有不同看法和做法。鑑於此,上海交通大學凱原法學院孔祥俊教授在《作品名稱與角色名稱商品化權益的反思與重構——關於保護正當性和保護路徑的實證分析》一文中,就上述兩類名稱的商品化權益保護的歷程進行反思,對當前主流觀點提出質疑,並就應當採取的保護態度加以探討,提出了相應的制度設計。