13000字導讀、160處注釋 翻譯家李繼宏全新譯作《簡·愛》出版發行

2020-12-22 大洋網

2月17日,記者從果麥文化獲悉,由果麥和天津人民出版社聯合推出的夏洛蒂·勃朗特經典代表作《簡·愛》的新譯本於近日出版,該譯本由翻譯家李繼宏操刀,是「李繼宏版世界名著新譯」的第九部作品,獲得趙子琪、柯藍、左小青、獨木舟等名人推薦。


《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,具有相當的自傳色彩。夏洛蒂本人也和寫出《呼嘯山莊》的妹妹艾米麗、《艾格尼斯·格雷》的安妮一起被稱為英國文學史上的「勃朗特三姐妹」。

《簡·愛》自初版問世之日起就受到了廣大讀者的追捧,用暢銷至今來描述也不為過。而此次新譯本不同於以往版本在面對《簡·愛》核心議題時曖昧的態度,該書譯者李繼宏在導讀中精準又明確地指出:簡愛並非灰姑娘式的愛情故事,而是頌揚財務獨立、人格平等和婚戀自由的寓言。

為了讓中國讀者能夠更好地理解這部偉大的小說,李繼宏還為該書添加了160處必不可少的注釋,並撰寫13000字導讀,全面介紹了作者夏洛蒂·勃朗特的生平,《簡·愛》問世的背景、過程、當時遭受的非議,以及它對當下的現實意義。

2019年12月,李繼宏曾應邀到中國傳媒大學做了題為《走出信達雅的誤區》的講座,他在分享自己的翻譯心得時曾表示,翻譯作品首先要了解作者,「既然意識活動受到生活世界的制約,那麼如果我們想要理解前者,就必須先了解後者。」


李繼宏認為在翻譯過程中必須注意「信」的含義不是忠實於原文,而是忠實於作者的真實意圖。原文至上主義存在兩個誤區,第一,它默認外來文化高級於本土文化;第二,它默認原文不會出錯。「達」是將作者的真實意圖傳達給讀者,「雅」是指譯文要符合漢語的語言規範。

事實上,自2005年,出版第一部譯著《維納斯的誕生》以來,李繼宏翻譯的作品至今已累積銷量達2000萬冊,其中《追風箏的人》銷量超1000萬冊,《小王子》銷量超350萬冊。「李繼宏世界名著新譯」系列總銷量也早已突破500萬冊。這位年輕的翻譯家不僅極受讀者熱愛,也贏得了學界和媒體的一致讚揚。

Global Times(《環球時報》英文版曾經這樣評價李繼宏:「他雖然是一個年輕翻譯家,但已經對現代翻譯行業產生了巨大的影響。」


廣州日報全媒體記者 李曉璐

相關焦點

  • 翻譯家李繼宏的私人書單Top3,重譯經典《在路上》值得...
    這次我們邀請來為大家推薦好書的是著名的翻譯家李繼宏老師,你的書架上一定會有一本他翻譯的作品,《追風箏的人》《與神對話》《窮查理寶典》等圖書,他的譯著總銷量已經超過2000萬冊。最近幾年,李繼宏老師一直致力於自己的「世界名著新譯」叢書,已經翻譯了包括《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧譁與騷動》《簡·愛》等作品。能促成這次採訪,也是在李老師剛剛結束了手頭上一部最新作品的翻譯工作。Q:現在,方便向我們值友們透露一下這部新完成的作品嗎?
  • 天才翻譯家李繼宏:翻譯質量太糟就會讀不下去
    李繼宏:這是出版方的宣傳口號。出版方這麼提,我猜大概是因為,我還算年輕,剛滿三十三歲,但已經翻譯了將近三十種、近千萬字涵蓋宗教、哲學、社會學、小說、散文、詩歌等領域的圖書。這些圖書的銷量和口碑都非常好,比如說《小王子》、《追風箏的人》、《與神對話》,一直非常暢銷,你去當當網或者亞馬遜看,讀者的評價也很高。
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    在今年上海書展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開了三場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。林少華譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡八十餘部,2018年曾以其翻譯業績和對中日文化交流的貢獻獲得日本「外務大臣獎」。
  • 李繼宏就是中國翻譯界的恥辱
    文:講真話的河小西最近,以「迄今為止最優秀譯本」聞名於翻譯界的李繼宏再引爭議。
  • 李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low
    有網友說:「他翻譯的書都會在腰封上寫上『史上最優秀翻譯』之類的話,《小王子》出版時,他就批評前人翻譯不準確,他一個英語翻譯者竟然敢批評馬振騁這樣的法語翻譯家。」2013年年初,「果麥文化傳媒」在給《小王子》和《老人與海》做圖書宣傳時,打出了「迄今為止最優秀譯本」的名頭,並在李繼宏名著系列譯作的腰封和宣傳文案裡寫了如下頗具挑釁意味的話語:「現存50個《老人與海》的譯本中有1000多處錯誤?」「現存56個《小王子》的譯本裡有200多處硬傷?」「徐遲所譯《瓦爾登湖》裡的所有動植物,沒有一個譯對?」……沒有一個譯對?
  • 夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,曾被多個出版商拒絕
    夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,曾被多個出版商拒絕發布時間: 2018-03-15 11:19:36   |  來源: 文匯報   |  責任編輯: 郭江我國著名翻譯家李霽野翻譯的《簡·愛》多次再版。除《簡·愛》外,夏洛蒂·勃朗特的《維萊特》也深受中國讀者喜愛。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    本文轉自【中國新聞網】;21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。2012年,鄭克魯憑藉翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。 與法國文學結緣鄭克魯出生於1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。 1957年,鄭克魯考上北京大學,學習法語專業。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼 按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」  西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。
  • 廣東中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世,譯《巴黎聖母院》自成一格
    據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。
  • 出版發行的書籍通常採用腳註釋和尾注釋,Word 2016具有此項功能
    不言而喻,都是起到注釋的作用。它們的區別在於,腳註一般位於頁面的底部,作為本頁某處內容的注釋;尾注則一般位於書籍的末尾,用於列出引文的出處等。以下就是腳註和尾注的例子,如圖所示。可以看出腳註和尾注都是對文本內容的補充,目的使正文給讀者感覺更加緊湊。
  • 法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯
    [導讀]現在的人都是字典翻譯,最蹩腳的就是字典翻譯,直譯本是永遠不好讀的。他的勞動強度比別人大,現在好多詞別人都翻過了,都知道怎麼翻了。約訪法語翻譯家羅新璋之前,在網上看到一則軼事,說搞翻譯的老先生們都很神奇,七八十歲了,要麼還像年輕人一樣矯健,要麼能熟練使用各種新軟體新技術,其中說到今年 77 歲的羅新璋每日依然騎車買菜,有一次碰到一位 90 多歲的騎車老者,滿心歡喜自己還能騎車買菜十餘年。果然,電話裡羅新璋說:「我那裡不好找,在太陽宮地鐵站等吧,我騎車來接。」
  • 專職文學翻譯難養家 千字20元標準十幾年未變
    李繼宏稱,他這次翻譯的新版經典名著,預付金加上印數稿酬,折合起來,相當於千字1200元,是市面上同行的千字60元標準的20倍。這相差也太大了吧。翻譯文學作品真的只能拿到千字60元嗎?而李繼宏千字1200元的稿酬又可信嗎?
  • 2017上海翻譯出版促進計劃公布_央廣網
    2017年「上海翻譯出版促進計劃」入選的五種圖書有兩種的外文版已經在海外市場出版發行,另外三種的外文版將於明年上半年出版。  多年來,制約優秀中文作品對外傳播效果的一個瓶頸問題是翻譯質量不高,難以被外國讀者接受,也難以進入各國的主流發行渠道。
  • 滿舒克今日發行全新專輯;竇唯今日發行全新單曲
    # 新歌 # Music 1 伍佰發行全新單曲 2 李宇春聯手MC HotDog發行全新單曲《把我最愛的文字讀給你聽》。 3 崎山蒼志今日發行全新專輯《五月雨》。
  • 難忘2020|出版界那麼多外國經典重譯,這是文學的需要嗎
    他提及,像前些年著名翻譯家、人民文學出版社編輯馬愛農被人冒名侵權,人文社和馬愛農還起訴侵權的出版方,雖然勝訴,侵權者付出的代價也不大,結果並不令人滿意。而各種重譯的版本,只要不涉及抄襲,「孰好孰壞」本身是沒有絕對標準的。「從出版的角度,我們是不是更應該想想,為什麼會出現這麼多名著重譯?」
  • 翻譯家鄭克魯去世:他將專業等同於生命
    鄭克魯:清茶一杯,清燈一盞,水深流靜本報記者 傅小平(綜合《文學報》2012年11月22日、2018年4月12日報導)自1979年在《世界文學》雜誌上發表第一篇譯作——巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》迄今,在近四十年的時間裡,翻譯家鄭克魯發表了總計1700萬字的法語文學譯作。
  • 《簡·愛》影響了上億女性,稱之為女人的「成長三部曲」
    簡愛一生困苦,她結束教師生涯後,用一生心血寫出《簡愛》,當時作為作家的她,卻不能以自己的名字出版,只能以一個男性角色出版小說。直到夏洛蒂去世後,才得以證名。有人說,對於作家而言,苦難是財富,正是苦難成就了作家的榮光。《簡愛》出版幾年後,夏洛蒂在39歲因為妊娠嘔吐身亡,結束了她短短的一生。