廣東中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世,譯《巴黎聖母院》自成一格

2020-12-16 瀟湘晨報

據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。

鄭克魯。

2019年4月,鄭克魯曾接受南都記者的電話專訪。回顧高齡重譯《巴黎聖母院》時較為得意的譯法,他朗聲答道:「我每幾萬字都非要用一個不是很常用的古字來翻譯。這些古字可能還沒有死掉,那麼我把它重新翻出來,它也變成活的了!」鄭克魯離世後,業界、讀者紛紛悼念。

鄭克魯原籍廣東,1939年8月生於澳門,1962年畢業於北京大學西語系,其後進入中國社會科學院外文所,跟隨著名作家、翻譯家李健吾攻讀法國文學碩士,畢業後留所工作。1984年之後,他先後調任武漢大學和上海師範大學,曾為上海師範大學教授、博士生導師、圖書館館長,全國法國文學研究會副會長,上海翻譯家協會副會長。他是我國著名的文論家和文學史家,主編的《外國文學史》曾獲上海普通高校優秀教材一等獎,並有《現代法國小說史》《法國文學史》《法國經典文學研究論集》《普魯斯特研究》等專著。

鄭克魯主編的《外國文學史》系列教材在國內影響深遠。

鄭克魯更為人所知的身份是法語文學翻譯家。1978年,他開始發表巴爾扎克小說譯作,一生留下的文學翻譯作品近2000萬字,其中包括《悲慘世界》《茶花女》《紅與黑》《基督山恩仇記》《第二性》等名著。

雨果的《巴黎聖母院》,最初在1980年由著名女翻譯家陳敬榮譯入中文,鄭克魯近幾年全本重譯。他曾向南都記者表示:「雖然前面已經有人翻譯過了,但是每個人都有不同的文字、不同的風格,還有不同的理解,那麼我就按照我的理解來譯。」鄭克魯上世紀80年代初曾在巴黎訪學,在他心目中,巴黎聖母院是「代表法國的、有象徵性的文物」,雨果對建築的描繪又十分考究、精細,以高齡翻譯此書時,鄭克魯坦言:「翻譯的人一定要面對這些難點。」

他的譯風自成一格,尤其是在譯文中有意使用漢語生僻詞這一點,在讀者中難免爭議,但鄭克魯本人很堅持。去年接受南都記者採訪時,談及譯文中的得意之處,他繪聲繪色地談到:「比如《巴黎聖母院》描寫路易十一病得快死了的時候,我就想,『行將就木』這樣的形容我在前面的譯文中都用過了,再用的話就顯得重複,那麼我用一個不常用的——『病勢尪羸』。讀者即便不認識『尪羸』兩個字,也能知道它的意思是什麼,而我更希望他們在遇到生僻詞的時候不要略過去,最好去翻翻字典,吸收這個詞彙。」鄭克魯此舉的用意,正在於漢語的活化。

採寫:南都記者 侯婧婧

【來源:南方都市報】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 著名翻譯家鄭克魯逝世,享年81歲!《茶花女》《悲慘世界》《巴黎...
    《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《基督山伯爵》《高老頭》《紅與黑》……很難想像,這麼多膾炙人口的法國經典文學作品竟然都出自同一個譯者——鄭克魯。從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    本文轉自【中國新聞網】;21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑藉翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。 與法國文學結緣鄭克魯出生於1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。
  • 81歲著名翻譯家鄭克魯去世,曾任武漢大學法語系主任
    楚天都市報訊(記者王功尚)上海文聯官方微博消息證實,2020年9月20日晚10時許,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生因病醫治無效,在上海市第六人民醫院逝世,享年81歲。上個世紀80年代,鄭克魯先生曾任教於武漢大學,任武漢大學法語系主任兼法國問題研究所所長。
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    上海師範大學鄭克魯先生治喪小組9月21日發布訃告稱,中國共產黨黨員,著名翻譯家和作家,外國文學史學家和教育家,上海師範大學二級教授,博士生導師,曾任國家重點學科比較文學與世界文學負責人、中國語言文學博士後流動站站長、文學研究所所長、中文系主任、圖書館館長、中國法國文學研究會副會長、
  • 留下1700萬字文學譯著,81歲著名翻譯家鄭克魯安然離世,他希望用...
    他的名字是和巴爾扎克、雨果、大仲馬、小仲馬這些大文豪聯繫在一起的,一代代年輕人讀著他的譯作、文學研究專著長大。9月20日晚22時,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯去世,享年81歲。翻譯大巧若拙大智若愚「譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心願,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲。」鄭克魯曾經如此說道。
  • ...譯著,81歲著名翻譯家鄭克魯安然離世,他希望用積蓄設立文學翻譯獎
    他的名字是和巴爾扎克、雨果、大仲馬、小仲馬這些大文豪聯繫在一起的,一代代年輕人讀著他的譯作、文學研究專著長大。9月20日晚22時,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯去世,享年81歲。翻譯大巧若拙大智若愚「譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心願,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲。」鄭克魯曾經如此說道。
  • 翻譯家鄭克魯去世:他將專業等同於生命
    原創 傅小平 文學報翻譯家鄭克魯於9月20日晚在醫院去世,享年81歲。鄭克魯,廣東中山人,生於澳門,曾祖父為中國近代資產階級改良派思想家、愛國民族工商業家,《盛世危言》作者鄭觀應。
  • 「翻譯是件沒有止境的事」,譯出《紅與黑》《茶花女》等法國經典的...
    翻譯家鄭克魯於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。 在多年的翻譯生涯中,鄭克魯累計完成文學翻譯著作1700萬字,著作和編著2000萬字,學術論文和其他各類文字幾百萬字,商務印書館近年出版《鄭克魯文集》38卷,涵蓋了他一生的主要譯筆名著,包括《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴黎聖母院》《紅與黑》《笑面人》等法國經典文學的半壁江山。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,昨晚10點,翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。
  • 紀念翻譯家鄭克魯|「翻譯是對時間流逝的抵抗」
    新京報記者從上海師範大學人文學院獲悉,該校教授、法國文學翻譯家鄭克魯於9月20日晚在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是著名法國文學翻譯家,翻譯了包括《茶花女》、《悲慘世界》在內的多部世界名著,同時編著有學生們廣泛使用的教材《面向二十一世紀教材——外國文學史》。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家鄭觀應。
  • 翻譯家鄭克魯去世,曾翻譯《茶花女》、《基督山伯爵》等名著
    翻譯家鄭克魯於9月20日晚在醫院去世,享年81歲。鄭克魯,廣東中山人,生於澳門,曾祖父為中國近代資產階級改良派思想家、愛國民族工商業家,《盛世危言》作者鄭觀應。1962年,鄭克魯畢業於北京大學西語系,1965年的中國社科院外文所碩士。
  • 翻譯家鄭克魯:鑽研一生,他只給自己評「良」
    就在此時,上海譯文出版社從法國伽裡瑪出版社得到了「唯一法譯中全譯本」的授權,希望鄭克魯先生從法文原著重新翻譯這部書。可是對於如此專業論著的翻譯談何容易。《第二性》上海譯文出版社《第二性》所引用的材料豐富翔實,論證相當嚴密。
  • 餘中先:鄭克魯先生是中國翻譯道路上的前行者
    鄭克魯 翻譯家鄭克魯先生於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。 許多人知道鄭克魯的名字,是通過《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》、《法國抒情詩選》等法國文學作品。鄭克魯於1962年畢業於北京大學西語系,共出版18部著作,近20部譯作,是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得成就的為數不多的翻譯家之一。
  • 留下1700萬字文學譯著,翻譯家鄭克魯安然告別世界
    他的名字是和巴爾扎克、雨果、大仲馬、小仲馬這些大文豪聯繫在一起的,一代代年輕人讀著他的譯作、文學研究專著長大。9月20日晚10點,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯去世,享年81歲。翻譯大巧若拙大智若愚「譯書的過程中,我覺得是一種享受;如有自認為譯得不錯的地方時,便感到一種快樂;譯完一本書,我覺得了卻自己的一個心願,完成了一項重要的使命,所以樂此不疲。」鄭克魯曾經如此說道。
  • 紀念|餘中先:鄭克魯先生是中國翻譯道路上的前行者
    鄭克魯 來源:360doc翻譯家鄭克魯先生於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。許多人知道鄭克魯的名字,是通過《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》、《法國抒情詩選》等法國文學作品。
  • 深挖│ 翻譯「活字典」鄭克魯:曾將半壁法國文學「扛」到中國
    文 | 王仲昀9月20日晚,我國著名的翻譯家和作家,上海師範大學教授鄭克魯先生因病逝世,享年82歲。在鄭克魯先生60年翻譯學術生涯中,他完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。如果你喜歡法國文學,那你多少看過鄭克魯翻譯的文本。
  • 用2.8萬根火柴還原巴黎聖母院!巴黎聖母院與我國文壇的不解之緣
    巴黎聖母院去年失火後,他深受觸動,歷時3個月,使用了2.8萬根火柴棒,終於呈現出巴黎聖母院的原貌,就連鐘樓裡的鐘都能搖動。引發網友熱議。相關新聞視頻截圖經歷了700多年的風風雨雨,巴黎聖母院見證了近代史的重大節點,其中就有不少中外名人與它結緣:貝多芬和拿破崙反目;雨果的同名小說和梁啓超、魯迅介譯的趣聞等等。
  • 書展7|餘中先:從《巴黎聖母院》能看到怎樣的雨果
    前天(20日)下午,上海圖書館的書展分會場「雨果七天上海行」講座的最後一場,「巴黎聖母院和《巴黎聖母院》」的主題吸引了各個年齡層的聽眾,前排席地而坐了一排聽眾,北外英文系畢業、後又就讀於美國印第安納大學商學院的姜山帶著自己的著譯《從雨果到夏爾》前來聆聽,結束後一位老年聽友排出用了一周時間搜集的近二十本餘中先翻譯的法國小說請其籤名,餘中先的筆在移,近三十年翻譯時光也在回放