「right your mother right」 國人出徵推特,懟到老外懷疑人生

2020-12-15 包圖網

最近有位米國小夥子的推特

被中國網友攻陷了

這事兒要從美國知名人物

「特離譜」頻繁甩鍋中國說起

明明病毒起源地尚無定論

特離譜卻一口一個中國病毒

更可氣的是

這一觀點還在推特上得到了

不少民眾的支持

其中的一位代表

就是小夥子Brandon Darby

聲援一時爽 被懟到發慌

在他每一條擁躉川普和質疑中國的推文下面

國人紛紛出徵 特色chinglish(中國式英語)

損到他懷疑人生

第一階段:外國小哥推特評論區被攻陷

你損我聲譽

我問候你

懟人就得穩準狠

用你的母語說你聽不懂的話

你看我文明得不像話

我會在你的馬的葬禮上吹嗩吶

翻譯參考如下

給爺爺們爬

中英文+表情包混合出擊

兩個詞都認識

但你猜猜真正的意思

前面兩個單詞讀出來

這諧音梗玩得6

這樣的場合

怎麼能少的了經典英語懟人名句

聽說這句已經列入牛津詞典了

還有些網友隨手打出的「句子」

讓當事人很無奈

谷歌翻譯已經無能為力了

網友:

你看不懂的樣子

我看了真開心

並附贈各國版本

還有網友開始講道理

你說病毒是中國的 我就說AV是米國的

愛滋首先出現在米國

那它也給你們吧?

第二階段:懟人懟出文化輸出

把懟人變成文化輸出

深切感受到了文化人的厲害

不說幾句像樣的文學名句

你會以為我們只會跟你的馬過不去

還有更高階的

「你在你院子裡種了一顆枇杷樹」

不少人很疑惑這是什麼梗?

熱心網友給出了解釋

這文言文的梗太高級了

第三階段:火力轉移,表情包安排

因為國人的梗很多人聽不懂

有外國網友懷疑我們是機器人

還有人質疑我們不會用表情包?!

論起表情包

網友怕過誰

大家戰火瞬間轉移

在這條推文下開始了鬥圖大戰

實不相瞞 我想跟你做姐妹

你的guhui box已送達

我送給你最好的祝福

就是四面楚歌的你

前面輸出象棋文化的別走

我還能輸出下京劇文化

藍臉的竇爾敦

偷你

紅臉的關羽

戰你8

五個大字送給你

管好你自己

送你一首打油詩

你自己體會

最全縮寫翻譯寶典 拿走不謝

都是好詞

我沒罵人,我只是實話實說

你懂個錘子

中文就很難懂了

我不信你還能看懂廣東話

中國網友不好惹

有表情包的中國網友更不好惹

這下應該不少人知道

中國表情包的博大精深了

就在今天

川普表示不再採用中國病毒的說法

甩鍋之戰告一段落

除了網友的拔刀相助

還有外交官的正義發聲

面對抹黑

國人出徵

小心懟到你懷疑人生。

今日互動

分享一個好玩的中國式英語吧!

相關焦點

  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    大批中國網友出徵 Twitter(推特),用各種英語霸氣反擊,怒懟國外鍵盤俠!其中一位支持川建國言論的歪果網友,在他的推特下留言:Yes.Chinese virus is right.(是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了
  • 中式英語走紅推特:這大概是中國人最了解的英文
    近日,有兩個英文詞彙很火,它們就是「funny mud pee「和「right your mother right」。這什麼意思?這下可把美國人整懵了。翻閱許多詞典,還是未能找到其出處。中美兩國網友的口水仗由來已久,在這場口水仗中,越來越多中國網友出徵推特,以上兩句極具中國特色的英語也就這樣誕生了。川普把病毒稱為「Chinese Virus」後,得到了部分美國網友的支持,有一位網友留言:Yes.
  • right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解...
    right your馬 right什麼意思什麼梗? 中式+祖安文化的罵人英語了解一下時間:2020-04-18 16:15   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:right your right什麼意思什麼梗?
  • 問Yahoo:play your cards right是什麼意思?
    問Yahoo:play your cards right是什麼意思?「網際網路+」時代,學並學好英語已經不再是解決「這句英語的中文什麼意思」的問題,而是「這句英語的英語什麼意思」的問題。你「想知道」某句英語中文意思,很簡單,複製粘貼到「百度翻譯」,它的中文就出來了。這就是「網際網路+」時代的便利。
  • right down your alley:合理的選擇,正確的決定
    Idiom of the Dayright down your alley | right up your alley合理的選擇,正確的決定>Today: Mon, 21 Dec 2020Meaning:It would be perfect for you or ideal for your skills and interests.
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    立馬,這句贊同遭到了廣大華人網友的回擊:Right your mother right.但是問題來了,雖然我們漢語母語者看了會會心一笑,但川建國同志能不能知道這是在罵他呢?都是「快完了」和「好多了」,顯然意思不一樣 | 編輯制Right your mother right,逐字翻譯行不行?
  • 英語習語:right up your street「正合你的胃口」
    Idiom of the Dayright up your street正合你的胃口BritishEnglishToday: Wed, 23 Sep 2020Meaning:If something is right up your street, it would be perfect for you or ideal for your
  • 小菠蘿說英語丨「That's right」與「That's all right」的區別
    什麼時候使用That's right(說得對)呢?當你對對方提出的問題或者觀點表示肯定或者認同時,就可以回答That's right(說得對)。但是如果你知道right還有正確的意思,那麼這句話還可以被翻譯成男士請往左走,因為女士說什麼都是對的!圖源:百度That's right和That's all right是生活中經常會使用到的句子,它們之間的區別有哪些,首先先跟著小菠蘿看兩個對話。
  • That’s right 和that’s all right 有什麼區別?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文That’s right 和that’s all right 有什麼區別?
  • 美國人在推特求中國人教英文:funny mud pee啥意思?
    疫情爆發以來,川普在推特上不止一次地把「新冠病毒」稱為「中國病毒」。而他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊。中國網友怒了。論懟人,咱們還沒輸過:從帝吧到飯圈女孩,哪次出徵海外不是大獲全勝?有位兄弟就用上了這句話:Funny mud pee它的含義是什麼?大聲讀一讀就懂了。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。那funny mud pee到底啥意思?
  • 天天英語|When you are convinced that your cause is right……
    51Talk一句話教你說早安▽When you are convinced that your cause is right, have the courage to take a stand.
  • 俚語口頭禪――美國俚語:Ya right什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文俚語口頭禪――美國俚語:Ya right什麼意思?   今天要教給大家的美國俚語是Ya right,事實上Ya right的意思是I don't believe you(我不相信你),   表面上意思是同意對方的話,其實真正的意思是懷疑對方的話的真實性,不相信對方。
  • 如何用英語問路回答,turn right,take a left的用法
    To the nearest park你能告訴我怎樣去最近的公園嗎請你來仿造這個句子說一句吧Yes, you just go down the stairs here, turn right and it’s just on your right.你可以從這下樓,然後右轉,就在你的右邊
  • 口語 | All right 的用法你知道嗎?
    4、別怕,沒事(用於安慰對方) It’sall rightIt’s all right.Mommy’s here.沒事,媽媽在這兒呢。 5、別客氣,不要緊(用於回答對方的感謝或道歉)『Thanks for your help.』
  • all right和alright用法區別,一對一錯,要避免用一個
    可接受(的);滿意(的); Is it all right to park my car here?我把車停這兒可以嗎? Is it all right if I use your phone?They get along all right.他們相處得還可以。Are you managing all right in your new job?你的新工作還順利吧?
  • 經典丨理察·馬克斯《Right Here Waiting》此情可待
    歌詞/翻譯Oceans apart day after day海隔一方,日復一日And I slowly go insane我開始恍惚I hear your voice on the line你的聲音在線可聞