ちょっと片付けてください

2021-12-22 CrystalChinese
Click 「 晶晶知漢語 」 ↑↑↑ to follow me



晶晶漢語 | Crystal_hanyu


~ 不好意思,麻煩收拾一下 ~

-(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia) -


すみません、ちょっと片付けてください。

 

早上好!每周二、四,這裡是晶晶知漢語!

皆さん、毎週の火曜日、木曜日に、一言中國語を習いましょう!

 

上次,我們學習了如何給計程車司機指路的句子,一起複習一下!

前回、タクシーの運転手に道案內する時の言葉を習いました。もう一回復習しましょう!「左拐,前面停車(zuǒ guǎi,qián mian tíng chē)<←ここを押して、勉強しましょう>―左へ曲がって、前に止めてください。」

 

大家應該也發現了,晶晶教的漢語都是你們在生活中常常會用到的。生活是最好的老師,是你們的也是我的。前兩天在和外國朋友吃飯的時候,他想讓服務員過來收一下盤子,清理一下桌面,這時他說「這些不要了」。可以,但在中文中也有相應的說法。

晶晶が教えた中國語はすべて日常生活の中でよく使える用語です。日常生活での実踐は、一番いい練習です。先日、外國人の友達と一緒にご飯を食べた時、彼は店員さんを呼んでお皿を片付けるよう頼みました。その時、彼は「這些不要了-これらはもういらない」と言いました。この使い方でもいいのですが、中國語には、片付ける時に使うもっと便利な言い方があります。

我一般會說「不好意思,麻煩收拾一下」。「不好意思」的使用頻率的確非常高吧!等一下,我好像聽見有人嘀咕,中國人在餐廳說「不好意思」的很少,直接大叫服務員的很多嘛!呃……的確是這樣的。你也可以效仿中國人啊,這樣更簡單有效!但是「不好意思」的說法更客氣禮貌你們也肯定是知道的。看你怎麼用嘍!「麻煩」的意思其實是在表述:我給你添麻煩了,請你……。所以我很喜歡用這個詞。只要放在動詞的前面就行,不會像「請「那麼生硬,卻能表現出客氣的態度。」收拾「這個詞有整理,打掃的意思。但是餐桌上,口語中我一般就用這個」收拾「。」一下「以前也說過,和」等一下「的「一下」一樣,緩和語氣,表示很短的時間。合起來說一遍,「不好意思,麻煩收拾一下」。

普段私がよく言うのは』不好意思,麻煩收拾一下(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia)-すみません、ちょっと片付けてください。』ほら、私がよく『不好意思』を使いますね!すごく使いやすいフレーズだと思います。えっ?ちょっと待って、誰が何かひそひそ言ってますね「中國人はよくレストランで「不好意思」を言わず、直接に大聲で「服務員(店員)」を叫ぶんじゃないですか?」って。あのう 、えっと、それもそうですけど。もちろん、中國人のように大きい聲で真似してもいいですよ、もっと効率的になれるかもしれません。でも、「不好意思」は、もっと禮儀正しいことであることは、私が言わなくてもご存知ですね!どのように使うのか、あなたの次第です。『麻煩』実際の意味は「ご迷惑をおかけして」というニュアンスです。だから、これも私がよく使います。ただ動詞の前に付けたらいい、「請」みたいな硬さがなく、卻って丁寧の気持ちが十分表せます。『收拾』は「片付ける」という意味で、」一下「は以前も習いまして、「等一下(ちょっと待ってください)」、「讓一下(ちょっとどいてください)<←ここを押して、讓一下を勉強しましょう>」の「一下」と同じ、語気を柔らかくして、ちょっとした時間を表します。一緒に聲に出して読みましょう!』不好意思,麻煩收拾一下(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia)-すみません、ちょっと片付けてください。』.

 

還有一種說法更簡單,這也是我教我學生的,「不好意思,幫我收一下」。其他部分都一樣,只是「幫「和」收「有了變化。」幫「表達希望獲得幫助。」收「比」收拾「少一個字,在這裡有」拿走「的意思。字面意思就是「Excuse me, could you help me to put those things away.」一般情況下,你說了這句話,服務員不可能只拿走盤子不幫你清理的,所以一舉兩得,非常推薦。我們再來一遍:「不好意思,幫我收一下。」

もう一つもっと簡単な言い方があって、これも私の生徒さんに教えたフレーズです。「不好意思,幫我收一下(bù hǎo yì si, bāng wǒ shōu yí xia)」。他の部分は全く同じで、ただ「幫」と「收」が変わっただけです。「幫」は、自分に対して手伝ってほしいという意味です。「收」は「收拾」より一文字が少なく、持っていくという意味です。字面の意味は「すみません、これを持っていくことを手伝ってほしいです。」このフレーズを言ったら、店員さんはただお皿だけ持って行く時、必ず片付けますので、一石二鳥、とてもおすすめの言い方です。もう一度言ってみましょう!「不好意思,幫我收一下(bù hǎo yì si, bāng wǒ shōu yí xia)―すみません、片付けてください。」

 

順便說兩句中國服務員的服務態度。這也是頻頻被吐槽的一個點。

これから、中國レストラン店員さんの態度についてもついでにちょっと考えてみましょうか!これは外國人から不満を言われる最も多いところなんですね。晶晶は、この原因をちょっと以下の通りまとめました。

1.    最根本原因:工資低且沒有鼓勵機制。一般廣州餐廳服務員平均薪資大概2000-3000/月,小城市更低。如此工資和高強度的體力勞動,讓他們身心疲憊;

根本原因:「給料は低くて、激勵制度がないことです。広州レストランの平均給料は月2000元から3000元です。小さい都市の方がもっと低いです。そんな低い給料と高強度の體力労働は彼らをより疲れさせます。

 

2.    低工資只能僱傭受教育程度較低的員工,同時服務員普遍在社會上得不到尊重,自我評價低,破罐子破摔,將不好的態度發洩到顧客身上;

低い給料は教育程度が低いスタッフしか募集できないです。それと同時に、レストランの店員さんは、社會的にあまり尊敬されてないし、自己評価もどんどん低くなっていますし、店員さん一人ひとりも愛想がよくないのが現狀です。

 

3.    餐廳沒有專門培訓,即使有了熟練工,但因為服務員流動率高,又不得不僱傭新服務員,惡性循環;

中國のレストランは専門的なトレーニングがありません。たとえあったとしても、店員の離職率は高くて、新しい店員をすぐに僱わなければなりません、悪性循環になっています。

4.    說到中國餐廳服務質量,不得不提到天天爆滿的「海底撈」火鍋。最出名的不是這家店的味道,而是它的服務,很熱情,你不用開口,服務員圍著你轉!但是恕我直言,有時候熱情過度,難以把握和客人之間的距離,少了分寸。至於究竟怎麼樣,你們自己去體驗一下吧!

中國レストランのサービス品質と言えば、毎日長い列を並んでいる火鍋レストラン「海底撈(hǎi dǐ lāo)」が有名ですね。でも店が最も人気を博している要因は、実はここの店の味ではなく、サービスなのです。この店の店員さんは、とっても親切で、お客さんが言わなくても店員が判斷してやってくれます。しかし、時々店員さんがお客さんとの距離を把握できず、近すぎるところがあります。どんな感じの店か、皆さんも一度お試しください。

 

5.    最後,人和人的相處都是互相的,先對服務員微笑,看看服務態度是否會有變化。呃,如果還是沒有的話,那就改去別家餐廳吧……

最後に、人と人の付き合いは、鏡のようなもので、お互い様なんですね。だから、先に自分から店員さんにほほ笑むと、店員さんも笑顔になって、態度が変わるかもしれませんよ!もし、本當に何も変わらないと、次回、別のレストランに行ったらいいかもしれません。中國の店員さんは、決して不愛想なだけではありませんからね。

 

如果你喜歡我的節目,別自私地抱在懷裡,記得分享朋友圈!推送給你其他的朋友!!不讚賞的話,點個讚我就原諒你!還有!動動手指關注晶晶知漢語!

このレッセン、役に立ったらぜひウィーチャットモーメンツにシェアしてください!賞金がなければ、少なくてもいいねを押してくださいね!チャンネル登録も忘れずにお願いします!

 

好啦!晶晶知漢語,每周二,四教你一句實用漢語。咱們周四見!

晶晶の中國語、毎週の火曜日、木曜日に、一言の実用中國語をお教えします!それでは、木曜日またお會いしましょう!

 

 

  Thanks to~

日本語修正:麗子


あらゆる転載形式、問い合わせがあれば、晶晶のEmail:crystal_hanyu@163.comにご連絡ください。許可をもらわず転載すれば法律手段で責任を追及します。晶晶は中國語教師です(教師歴4年)。中國語を勉強したい方がいらっしゃいましたら、いつでもご連絡ください。

另外,如有任何形式的轉載、問題諮詢,請聯繫晶晶姑娘的郵箱:crystal_hanyu@163.com.未經許可私自轉載將追究法律責任。晶晶是一枚有4年從業經驗的對外漢語老師,如您有興趣學習對外漢語,請聯繫我!

長く押してフォローする

「閱讀原文」を押し、前回の文章を読める


相關焦點

  • かまちょ是啥?かまってください又是啥?
    ——ついてって=ついていって(付いて行って)→ついてって(口語省略了第二個い)ついていって(付いて行って):付いて行く,動詞的て型+行く/來る,去做什麼,來做什麼。——如果沒有促音,是ついていて的變形。ついている(つく的進行時)的て型。所以:付いてってください,請跟著去,請跟著走付いててください,請跟上(指現在)
  • 面白い中國語教えてください
    いちごは美味おいしくて見みた目めも立派りっぱですが、押おすと簡単かんたんにつぶれて傷いたんでしまうことから現代げんだいの若者わかものの打うたれ弱よわさを揶揄やゆしています。そんな打うたれ弱よわい若者わかものたちをまとめて「いちご族ぞく」とよぶことがあります。酷ma萌難むずかしいでしょうか?発音はつおんを表記ひょうきするとKU・MA・MENGになります。
  • 第16課 さあ、ななに入ってください
    →はい、どうぞ。體に気をつけてください。→ええ、どうもありがとう。「〜ないでください」孫さん、大丈夫ですか。→軽い風邪ですから、心配しないでください。體が一番大切ですよ。無理しないでくださいね。→ええ、ありがとう。形容詞の副詞用法高いですね。
  • 「少し」と「ちょっと」の違い
    「少すこし」と「ちょっと」は、共ともに「少量しょうりょう」、「小程度しょうていど」を表あらわす副詞ふくしであるが、使つかい方かたに大おおきな違ちがいがあるようです
  • 告白的N種表達方式..聽完..腦充血..付き合ってください
    付き合ってください 付き合ってください。請和我交往吧!付き合ってください請和我交往吧!誰よりも、好きだよ!我比誰都喜歡你!今から俺の最大の秘密を打ち明ける、君のことが好きだったんだ。現在揭曉我最大的秘密。。就是我喜歡你。。好きだよ!
  • 實用日語2-19てくださいませんか・いただけませんか
    >教えてくださいませんか。(2)すみません、寫真を撮っていただけませんか。(3)明日この時間にもう1回電話していただけませんか。(4)先生、作文を直していただけないでしょうか。(5)すみません、このことを森村先生にも伝つたえていただけないでしょうか。 補充例句すみませ~ん。シャッター押していただけません?すぐ お返ししますからちょっと貸していただけませんか。早速だけどお風呂沸かしてくださらない?
  • 「できるだけ早く乳がんの検査をしてください」
    10月がつは、乳にゅうがんを早はやく見みつけることが大切たいせつだと伝つたえる「ピンクリボン月間げっかん」です。
  • 「ちょっと」是一點兒還是很多?
    「ちょっと」はチョット大変とは?「ちょっと」真的很難? 藪から棒にこんな質問を受けた。「100ドルちょっと持っている」と「100ドルとちょっと持っている」はどう違いますか、どちらがたくさん持っていますか、であるが、こんな質問正に教師泣かせである。
  • 言葉違い丨「ください」と「下さい」の正しい使い分け方と違い
    「ください」と「下さい」の違い「ください」と「下さい」という2つの表記は、同じ意味のようで実は異なります。両者はそれぞれ別の働きがあり、明確な使い分けが可能です。それらの使い方の違いについて、以下で見ていきましょう。
  • 【NHK日語聽力】とても強い臺風10號 近くに來る前に準備してください
    臺風たいふう10號ごうが強つよくなりながら沖縄県おきなわけんや九州きゅうしゅうに向むかっています。
  • 【全文掲載】眞子さま 小室圭さんとの結婚についてのお気持ち
    一昨年いっさくねんの2月がつ7日にちに、私わたしと小室こむろ圭けいさんの結婚けっこんとそれに関かかわる諸しょ行事ぎょうじを、皇室こうしつにとって
  • 說日語:遠慮させてくだい
    國際交流會のパーティーがあるんだけど、いっしょにどうかなと思って。タワポン:パーティーですか。広田:晝12時から、市民會館であるんだけど。いろんな人が來るから、楽しいと思うよ。タワポン:うーん。行きたいんですけど、·····。
  • 日本郵便 いつ著くかわからない中國への荷物を受け付けない
    日本郵便にっぽんゆうびんによると、日本にっぽんから中國ちゅうごくに運はこぶことができる荷物にもつや手紙てがみなどはいつもより70%ぐらい少すくなくなっています。このため、屆とどけるまでとても時間じかんがかかっています。日本郵便にっぽんゆうびんは、荷物にもつや手紙てがみを運はこぶための飛行機ひこうきを自分じぶんの會社かいしゃで用意よういしたりしましたが、あまり変かわりませんでした。
  • 舊正月の食べ物といえば?縁起のよい料理は日本とちょっと違う? 日語文章閱讀
    舊正月の食べ物といえば?縁起のよい料理は日本とちょっと違う?春巻 はるまき 終始一貫 しゅうしいっかん 始終如一;臘肉(ラーロウ)臘肉とは、塩漬けにして幹し、燻製にした肉のこと。數千年という歴史のある食べ物でもあるようだ。塩漬け しおづけ;幹し ほし;燻製 くんせい;3. 舊正月に食べられる食べ物その2年糕(正月もち)もち米で作られる日本のお餅のような食べ物。
  • ゆうちょ銀行 お金がとられていないか調べてもらう
    スマートフォンなどを使つかって買かい物ものができる「電子でんし決済けっさいサービス」で、ゆうちょ銀行ぎんこうの口座こうざからお金かねがとられる
  • 中國語「ちょっと」の言い方まとめ
    訳:少し待ちましょう你在這兒歇一會兒!Nǐ zài zhèr xiē yíhuìr(yìhuǐr)!訳:ここで一休みしてください「一點兒」「一點兒」は量が少ないこと、程度が軽いことを表します。一點兒動靜也沒有。
  • 【ふりがな付き】中國が直面している「男らしさ消失の危機」とは?
    しかし、中國(ちゅうごく)國內(こくない)では中國(ちゅうごく)の男(おとこ)の子(こ)たちが過保護(かほご)が原因(げんいん)で身(しん)體面(たいめん)と心理面(しんりめん)の弱さ(よわ   )がますます深刻(しんこく)になってきており、このことが中國(ちゅうごく)が直面(ちょくめん)している、いわゆる「男らしさ(おとこ            )消失(しょうしつ)の危機(きき)」を引き起こして(
  • 【日語電臺】日本文化-「ください」和「下さい」正確的區分方法及區別
    「ください」も本來ほんらいは動詞どうしですが、特とくにひらがなで書かかれる際さいには、この補助動詞ほじょどうしとしての使つかい方かたとなります。具體的ぐたいてきには、「お越こしください」や「お気きを付つけください」などのような使つかい方かたです。
  • 「ワクチンを2回受けた人も必ずマスクをしてください」
    とても困こまっているとSNSに書かく人ひとが増ふえています。例たとえば「父ちちがワクチンを2回かい受うけたあとマスクをしないで出でかける」とか「店みせに來きた人ひとが手ての消毒しょうどくをしない」などです。女性じょせいは子こどもと散歩さんぽをしていたときのことを書かきました。
  • ちょっと、ちょうど和「ちゃんと」傻傻分不清?
    (數量、程度などがわずかなさま。時間が短いさま)一會兒,一下;表示數量不多,程度不深,時間很短等。ちょっと待ってください。/請等一會兒。ちょっとお邪魔します。/打擾您一下。2.(軽い気持ちで行う様)試試,看看,以輕鬆的心情事做。ちょっと行ってくる。 /去去就來。