晶晶漢語 | Crystal_hanyu
~ 不好意思,麻煩收拾一下 ~
-(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia) -
すみません、ちょっと片付けてください。
早上好!每周二、四,這裡是晶晶知漢語!
皆さん、毎週の火曜日、木曜日に、一言中國語を習いましょう!
上次,我們學習了如何給計程車司機指路的句子,一起複習一下!
前回、タクシーの運転手に道案內する時の言葉を習いました。もう一回復習しましょう!「左拐,前面停車(zuǒ guǎi,qián mian tíng chē)<←ここを押して、勉強しましょう>―左へ曲がって、前に止めてください。」
大家應該也發現了,晶晶教的漢語都是你們在生活中常常會用到的。生活是最好的老師,是你們的也是我的。前兩天在和外國朋友吃飯的時候,他想讓服務員過來收一下盤子,清理一下桌面,這時他說「這些不要了」。可以,但在中文中也有相應的說法。
晶晶が教えた中國語はすべて日常生活の中でよく使える用語です。日常生活での実踐は、一番いい練習です。先日、外國人の友達と一緒にご飯を食べた時、彼は店員さんを呼んでお皿を片付けるよう頼みました。その時、彼は「這些不要了-これらはもういらない」と言いました。この使い方でもいいのですが、中國語には、片付ける時に使うもっと便利な言い方があります。
我一般會說「不好意思,麻煩收拾一下」。「不好意思」的使用頻率的確非常高吧!等一下,我好像聽見有人嘀咕,中國人在餐廳說「不好意思」的很少,直接大叫服務員的很多嘛!呃……的確是這樣的。你也可以效仿中國人啊,這樣更簡單有效!但是「不好意思」的說法更客氣禮貌你們也肯定是知道的。看你怎麼用嘍!「麻煩」的意思其實是在表述:我給你添麻煩了,請你……。所以我很喜歡用這個詞。只要放在動詞的前面就行,不會像「請「那麼生硬,卻能表現出客氣的態度。」收拾「這個詞有整理,打掃的意思。但是餐桌上,口語中我一般就用這個」收拾「。」一下「以前也說過,和」等一下「的「一下」一樣,緩和語氣,表示很短的時間。合起來說一遍,「不好意思,麻煩收拾一下」。
普段私がよく言うのは』不好意思,麻煩收拾一下(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia)-すみません、ちょっと片付けてください。』ほら、私がよく『不好意思』を使いますね!すごく使いやすいフレーズだと思います。えっ?ちょっと待って、誰が何かひそひそ言ってますね「中國人はよくレストランで「不好意思」を言わず、直接に大聲で「服務員(店員)」を叫ぶんじゃないですか?」って。あのう 、えっと、それもそうですけど。もちろん、中國人のように大きい聲で真似してもいいですよ、もっと効率的になれるかもしれません。でも、「不好意思」は、もっと禮儀正しいことであることは、私が言わなくてもご存知ですね!どのように使うのか、あなたの次第です。『麻煩』実際の意味は「ご迷惑をおかけして」というニュアンスです。だから、これも私がよく使います。ただ動詞の前に付けたらいい、「請」みたいな硬さがなく、卻って丁寧の気持ちが十分表せます。『收拾』は「片付ける」という意味で、」一下「は以前も習いまして、「等一下(ちょっと待ってください)」、「讓一下(ちょっとどいてください)<←ここを押して、讓一下を勉強しましょう>」の「一下」と同じ、語気を柔らかくして、ちょっとした時間を表します。一緒に聲に出して読みましょう!』不好意思,麻煩收拾一下(bù hǎo yì si, má fan shōu shi yí xia)-すみません、ちょっと片付けてください。』.
還有一種說法更簡單,這也是我教我學生的,「不好意思,幫我收一下」。其他部分都一樣,只是「幫「和」收「有了變化。」幫「表達希望獲得幫助。」收「比」收拾「少一個字,在這裡有」拿走「的意思。字面意思就是「Excuse me, could you help me to put those things away.」一般情況下,你說了這句話,服務員不可能只拿走盤子不幫你清理的,所以一舉兩得,非常推薦。我們再來一遍:「不好意思,幫我收一下。」
もう一つもっと簡単な言い方があって、これも私の生徒さんに教えたフレーズです。「不好意思,幫我收一下(bù hǎo yì si, bāng wǒ shōu yí xia)」。他の部分は全く同じで、ただ「幫」と「收」が変わっただけです。「幫」は、自分に対して手伝ってほしいという意味です。「收」は「收拾」より一文字が少なく、持っていくという意味です。字面の意味は「すみません、これを持っていくことを手伝ってほしいです。」このフレーズを言ったら、店員さんはただお皿だけ持って行く時、必ず片付けますので、一石二鳥、とてもおすすめの言い方です。もう一度言ってみましょう!「不好意思,幫我收一下(bù hǎo yì si, bāng wǒ shōu yí xia)―すみません、片付けてください。」
順便說兩句中國服務員的服務態度。這也是頻頻被吐槽的一個點。
これから、中國レストラン店員さんの態度についてもついでにちょっと考えてみましょうか!これは外國人から不満を言われる最も多いところなんですね。晶晶は、この原因をちょっと以下の通りまとめました。
1. 最根本原因:工資低且沒有鼓勵機制。一般廣州餐廳服務員平均薪資大概2000-3000/月,小城市更低。如此工資和高強度的體力勞動,讓他們身心疲憊;
根本原因:「給料は低くて、激勵制度がないことです。広州レストランの平均給料は月2000元から3000元です。小さい都市の方がもっと低いです。そんな低い給料と高強度の體力労働は彼らをより疲れさせます。
2. 低工資只能僱傭受教育程度較低的員工,同時服務員普遍在社會上得不到尊重,自我評價低,破罐子破摔,將不好的態度發洩到顧客身上;
低い給料は教育程度が低いスタッフしか募集できないです。それと同時に、レストランの店員さんは、社會的にあまり尊敬されてないし、自己評価もどんどん低くなっていますし、店員さん一人ひとりも愛想がよくないのが現狀です。
3. 餐廳沒有專門培訓,即使有了熟練工,但因為服務員流動率高,又不得不僱傭新服務員,惡性循環;
中國のレストランは専門的なトレーニングがありません。たとえあったとしても、店員の離職率は高くて、新しい店員をすぐに僱わなければなりません、悪性循環になっています。
4. 說到中國餐廳服務質量,不得不提到天天爆滿的「海底撈」火鍋。最出名的不是這家店的味道,而是它的服務,很熱情,你不用開口,服務員圍著你轉!但是恕我直言,有時候熱情過度,難以把握和客人之間的距離,少了分寸。至於究竟怎麼樣,你們自己去體驗一下吧!
中國レストランのサービス品質と言えば、毎日長い列を並んでいる火鍋レストラン「海底撈(hǎi dǐ lāo)」が有名ですね。でも店が最も人気を博している要因は、実はここの店の味ではなく、サービスなのです。この店の店員さんは、とっても親切で、お客さんが言わなくても店員が判斷してやってくれます。しかし、時々店員さんがお客さんとの距離を把握できず、近すぎるところがあります。どんな感じの店か、皆さんも一度お試しください。
5. 最後,人和人的相處都是互相的,先對服務員微笑,看看服務態度是否會有變化。呃,如果還是沒有的話,那就改去別家餐廳吧……
最後に、人と人の付き合いは、鏡のようなもので、お互い様なんですね。だから、先に自分から店員さんにほほ笑むと、店員さんも笑顔になって、態度が変わるかもしれませんよ!もし、本當に何も変わらないと、次回、別のレストランに行ったらいいかもしれません。中國の店員さんは、決して不愛想なだけではありませんからね。
如果你喜歡我的節目,別自私地抱在懷裡,記得分享朋友圈!推送給你其他的朋友!!不讚賞的話,點個讚我就原諒你!還有!動動手指關注晶晶知漢語!
このレッセン、役に立ったらぜひウィーチャットモーメンツにシェアしてください!賞金がなければ、少なくてもいいねを押してくださいね!チャンネル登録も忘れずにお願いします!
好啦!晶晶知漢語,每周二,四教你一句實用漢語。咱們周四見!
晶晶の中國語、毎週の火曜日、木曜日に、一言の実用中國語をお教えします!それでは、木曜日またお會いしましょう!
Thanks to~
日本語修正:麗子
あらゆる転載形式、問い合わせがあれば、晶晶のEmail:crystal_hanyu@163.comにご連絡ください。許可をもらわず転載すれば法律手段で責任を追及します。晶晶は中國語教師です(教師歴4年)。中國語を勉強したい方がいらっしゃいましたら、いつでもご連絡ください。
另外,如有任何形式的轉載、問題諮詢,請聯繫晶晶姑娘的郵箱:crystal_hanyu@163.com.未經許可私自轉載將追究法律責任。晶晶是一枚有4年從業經驗的對外漢語老師,如您有興趣學習對外漢語,請聯繫我!
長く押してフォローする
「閱讀原文」を押し、前回の文章を読める