這兩天都是在說【和語詞彙】和【漢語詞彙】在日常使用中的區別
那麼今天說說其他的吧,大家都知道我之前在酒店裡面的日本餐廳工作,雖然工作內容是廣告策劃方面的,但是有時候餐廳人手不足的時候,我也是要去幫忙的。
有一回,我手裡的工作做完了,閒來沒事,就到廚房去看看,剛好看到在出菜品,於是我就問九州妹子:「何かお手伝いできることはありせんか。(我能幫你做點什麼嗎?)」
九州妹子微笑的說:「出來だ。じゃ、ご飯を裝ってくれる?(工作完成了嗎。那,幫我盛飯吧。)」
這裡說到「出來だ」,這裡的漢字可和漢語的【出來】完全不是一個意思,這裡是【完成】的意思。
另外,這是我第一次聽到「ご飯を裝う」的說法,因為餐飲業向來由外賣打包裝袋的做法,所以當時我聽到「裝う」的時候,第一反應就是拿了一個打包盒出來,開始裝飯進去。
九州妹子看著我幫倒忙的樣子,無語了,直接笑著飆了三字經(外國人和我們一樣,喜歡學一些中國當地髒話,覺得好玩。)
然後我才知道,原來日語裡面,除了「ご飯を盛る」以外,還有「裝う」的說法
此外還有「ご飯を注ぐ」也是常見的盛飯的意思,同時「注ぐ」還有斟茶,斟酒的含義在裡面,所以使用率也是非常高的。
那麼這三種【盛飯】的說法由什麼不同呢。
①「盛る」
「食物などを器物に入れて一杯にする。」說的是,將食物一次性裝滿。
在日本的餐廳裡面,經常可以看到「大盛り」的字樣,也有「デカ盛り」的說法,指的就是大碗,大份。
「ご飯を盛る」指的就是滿滿一大碗飯的意思。
②「注ぐ」
辭典裡面可以看到,它本具有兩個動作的含義,一個是注入液體,包含斟酒,斟茶這樣的動作,第二個也包括了盛飯的動作。
除此之外,「注ぐ」更大的意義在於補充不足,特別是在斟酒添飯的動作上,因此在日本,服務員面對客人時,詢問食客是否要添飯加酒的時候,一般會用「注ぐ」,而不是「盛る」「裝う」。
③「裝う」
這個詞,歷史比較悠久,是從「よそおう」延生出來的詞語。
「よそう」「よそおう」的漢字都是「裝う」,但「よそおう」卻是裝飾和裝修的意思。
所以「ご飯を裝う」的動作就有在盛飯這個動作上,要求把飯裝得漂亮一點的含義,這也正符合日本料理精美的審美要求。
因此,日本人最長使用的【盛飯】詞語是「裝う」,其次是「注ぐ」,最後反而才是和盛飯在字面上最貼近的漢字「盛る」。
其實想想也是,如果每次吃飯都是「盛る」滿滿一碗,日本也不可能 成為全球瘦子最多的國家。
到文章的最後,感覺本章內容好像又有一點【漢語詞彙】和【和語詞彙】使用的習慣區別的講解。
不過也無所謂了,我們在不斷深入了解日語的同時,不正是重複一些語言語法習慣概念上的鞏固練習嗎?
學海無涯苦作舟,祝大家日語進步,天天開心。