很多到日本旅遊之後的朋友都這樣跟我說:去之前都說日本人基本上都懂英語,現實情況也是,但是他們說的英語我聽不懂!每次聽到這樣的吐槽,我也是感同身受。日本人的英語水平,其實我覺得不低,日常生活以及商務場合的英語單詞,許多人也是會認會寫的,但是問題就是出現在說上。日本人說的英語,是真的不好懂,每次聽日本人說英語單詞,直到寫出來為止,都是靠猜!
為何日本人講英語很難懂呢?其實學過日語的朋友都知道,日語的發音當中,有對應英語26個字母的發音,而這些發音,都是「日式化」的發音,雖然單獨聽起來與英文的二十六個字母很像,可是當組合起來的時候,就會有些偏差。
除了發音的問題以外,還有一個讓外國人比較頭大的事情,那就是日本人自己造了很多連英語圈的人都不知道的「英語單詞」,這些英語單詞只有在日語圈才會使用,而且範圍還挺廣泛。你想想,如果拿著這些日語圈才用的英語單詞跟外國人交流,自然是聽不懂的。這篇文章,就帶大家看幾個日本人發明的比較常見的「和式英語」單詞。把這些記住,以後到日本旅遊,也是足夠用的了。
after service在日語當中,這個詞語用得很廣泛,日語寫作「アフターサービス」,中文意思是「售後服務」。但是這個詞語卻不是正確的英語,正確的英語應該是「aftersales service」。日本人在造詞的時候,把「sales」這個詞語給省略掉了,就成了「after service」了。
OL
「OL」這個詞語因為用途廣泛,逐漸被國人所熟知,這個單詞的中文含義是「職場女性」,現在在國內使用也很廣泛。但是日語發音是「オーエル」,「L」的發音成了「誒路」,正確的英語是「an office worker」。
guard man「guard」這個詞語在中文當中是警衛的意思,「man」指的是人,所以這個詞語的意思是警衛員。這個也是和式詞語,在日文當中叫做「ガードマン」,英語當中很簡單,用「a guard」就可以代替。
gasoline stand這個詞語在日本是「加油站」的意思,但是正確的英語是「a gas station」,在歐洲叫做「petrol station」。這也是日本人自己造出來的英語,日語裡面叫做「ガソリンスタンド」。
green car
這詞語在日本旅行當中,一定會碰到,因為去買票的話,就能夠看到「綠色車」和普通車的描述。日語當中的「綠色」車,指的是頭等艙,英語是「first-class」。因為日本的新幹線或者列車的頭等艙都有一個綠色的標誌,所以日本人乾脆造詞「green car」。
coin locker
在日本車站以及大型商超,都能夠看到存包的地方,對於旅行者而言,是十分方便的設施。但是要注意這個詞語,在日本叫做「coin locker」,雖然正確的詞語是「coin-operated locker」,如果直接用正確的英語向日本人問路,可能他們也會聽不懂的。
sharp pencil
很多人喜歡日本的自動鉛筆,不少到日本旅遊的朋友也會給朋友帶自動鉛筆作為禮物。日語中自動鉛筆叫做「シャープペンシル」,對應的日式英語就是「sharp pencil」,但是正確的英語是「mechanical pencil」。
service這個詞語我們都知道是服務的意思,但是在日本人的觀念中,這個詞語是「免費」的意思,正確的英語是「lt’s free」。
half中文「half」是一半的意思,沒有特別的含義,但是在日本卻有著不同的意思。日文中將「half」寫作「ハーフ」,指的是混血兒,有一定人種差別的意思,所以不要隨便使用。
freeter這個詞語就很有意思了,完全跟英語沾不上邊,正確的英文是「a person doing part-time job」,指的是自由職業者。
這些日本人造的詞語還有很多,有些引用了部分英語單詞,如果寫出來的話,可能還可以看懂。但是有些雖然是引用,但是原意已經偏離,要想理解還是需要日本人的解釋。這也是很多遊客來日本聽不懂日本人說英語的原因,在日本人眼中,這些單詞就是「英語」,加上那一口濃重的日式發音,想聽懂真的很難。