一帶一路」國際合作高峰論壇即將在北京舉辦,在論壇來臨之際,讓我們一起來了解一下有關「一帶一路」的關鍵詞吧!
China will host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative.
「一帶一路」國際合作高峰論壇將於5月14日至15日舉行。讓我們一起學習一下關於「一帶一路」倡議的關鍵詞吧!
Belt and Road Initiative
「一帶一路」倡議
The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.
2013年9月和10月,中國國家主席習近平出訪中亞和東南亞期間,首次提出「一帶一路」重大倡議,即與沿線國家共建「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」。
The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.
「一帶一路」重大倡議以互利共贏為目標,通過廣泛磋商、共同奉獻、共享利益等方式實現各國之間的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通。
By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.
到2016年底為止,已經有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國籤署了合作協議。
Silk Road Economic Belt
「絲綢之路經濟帶」
The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.
「絲綢之路經濟帶」東端連著亞太地區,西邊通往歐洲各經濟體,是世界上最長、最具活力的經濟走廊。
21st Century Maritime Silk Road
「21世紀海上絲綢之路」
Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.
「21世紀海上絲綢之路」以點帶線,以線帶面,旨在增進同沿邊國家和地區的交往與合作,連通東協、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發展面向南海、太平洋和印度洋的戰略合作經濟帶。
Spirit of the Silk Road
絲路精神
Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.
兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了「團結互信、平等互利、包容互鑑、互相學習、合作共贏」的絲路精神。
Silk Road Fund
絲路基金
The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.
2014年11月8日,中國國家主席習近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為「一帶一路」沿線國基礎設施建設、資源開發、產業合作等有關項目提供投融資支持。
Asian Infrastructure Investment Bank
亞洲基礎設施投資銀行
The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.
亞投行是政府間的區域開發機構,重點支持基礎設施建設。亞投行是中國發起的第一家跨國金融機構。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達到70個,僅低於世界銀行。
Steering Group for the Belt and Road Initiative
「一帶一路」建設工作領導小組
A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.
「一帶一路」建設工作領導小組主要研究國家規劃、政策、項目等重大問題,為「一帶一路」倡議的實施提供指導,進行協調。
Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road -- Vision and Actions
《推動「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的願景與行動》
The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.
《推動「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的願景與行動》解釋了「一帶一路」倡議的時代背景、共建原則、框架思路、合作重點和合作機制。
Five-Pronged Approach
五管齊下
In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.
2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講時強調,將通過政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通等方式促進絲綢之路經濟帶的建設。
(編輯:何瑩瑩)