英語熱詞:「一帶一路」什麼意思?

2021-02-07 新東方網

  一帶一路」國際合作高峰論壇即將在北京舉辦,在論壇來臨之際,讓我們一起來了解一下有關「一帶一路」的關鍵詞吧!

  China will host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14 and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative.

  「一帶一路」國際合作高峰論壇將於5月14日至15日舉行。讓我們一起學習一下關於「一帶一路」倡議的關鍵詞吧!

  Belt and Road Initiative

  「一帶一路」倡議

  The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013.

  2013年9月和10月,中國國家主席習近平出訪中亞和東南亞期間,首次提出「一帶一路」重大倡議,即與沿線國家共建「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」。

  The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all.

  「一帶一路」重大倡議以互利共贏為目標,通過廣泛磋商、共同奉獻、共享利益等方式實現各國之間的政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通。

  By the end of 2016 over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China.

  到2016年底為止,已經有100多個國家和國際組織共同參與,有40多個國家和國際組織與中國籤署了合作協議。

  Silk Road Economic Belt

  「絲綢之路經濟帶」

  The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.

  「絲綢之路經濟帶」東端連著亞太地區,西邊通往歐洲各經濟體,是世界上最長、最具活力的經濟走廊。

  21st Century Maritime Silk Road

  「21世紀海上絲綢之路」

  Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast Asian Nations, South Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategic partnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.

  「21世紀海上絲綢之路」以點帶線,以線帶面,旨在增進同沿邊國家和地區的交往與合作,連通東協、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經濟板塊的市場鏈,發展面向南海、太平洋和印度洋的戰略合作經濟帶。

  Spirit of the Silk Road

  絲路精神

  Throughout the millennia, interaction along this route has shaped the Silk Road spirit, which is embodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation in finding win-win solutions.

  兩千年的長期交往過程中,絲綢之路沿線各國之間形成了「團結互信、平等互利、包容互鑑、互相學習、合作共贏」的絲路精神。

  Silk Road Fund

  絲路基金

  The Silk Road Fund was established in Beijing on December 29, 2014, following President Xi Jinping’s announcement on November 8 that China would contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will support infrastructure and resource development and industrial cooperation in the countries along the land and sea Silk Roads.

  2014年11月8日,中國國家主席習近平宣布,中國將出資400億美元成立絲路基金。2014年12月29日,絲路基金在北京成立。絲路基金將為「一帶一路」沿線國基礎設施建設、資源開發、產業合作等有關項目提供投融資支持。

  Asian Infrastructure Investment Bank

  亞洲基礎設施投資銀行

  The Asian Infrastructure Investment Bank is a regional inter-governmental development institution focused on supporting infrastructure development. It is the first multinational financial institution sponsored by China. As of the end of March 2017, the bank’s membership had reached 70, second only to that of the World Bank.

  亞投行是政府間的區域開發機構,重點支持基礎設施建設。亞投行是中國發起的第一家跨國金融機構。到2017年3月底為止,亞投行的會員國達到70個,僅低於世界銀行。

  Steering Group for the Belt and Road Initiative

  「一帶一路」建設工作領導小組

  A steering group for the Belt and Road Initiative has been established at the national level to study important issues related to planning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in the implementation of the initiative.

  「一帶一路」建設工作領導小組主要研究國家規劃、政策、項目等重大問題,為「一帶一路」倡議的實施提供指導,進行協調。

  Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road -- Vision and Actions

  《推動「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的願景與行動》

  The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation.

  《推動「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的願景與行動》解釋了「一帶一路」倡議的時代背景、共建原則、框架思路、合作重點和合作機制。

  Five-Pronged Approach

  五管齊下

  In his speech at Kazakhstan’s Nazarbayev University on September 7, 2013, President Xi Jinping proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination, road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closer people-to-people ties.

  2013年9月7日,習近平主席在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講時強調,將通過政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通等方式促進絲綢之路經濟帶的建設。

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 熱詞「淄博」背後的「一帶一路」實踐
    「淄博」再次成為俄羅斯的熱詞,這趟班列也成為俄羅斯眾多企業眼中的「黃金專列」,淄博「一帶一路」發展建設取得了又一次成功實踐。「淄博」成為烏裡揚熱詞2020年7月14日,「淄博—烏裡揚」點對點中歐班列順利抵達俄羅斯烏裡揚諾夫斯克州。
  • 「一帶一路」成安徽「兩會」海外僑胞發言「最熱詞」
    中新社合肥1月12日電 題:「一帶一路」成安徽「兩會」海外僑胞發言「最熱詞」  中新社記者 趙強  「安徽具有發展對外經濟的充分條件,我在秘魯等南美國家生活和工作近20年,縱觀南美的市場、資源、技術及加工等情況,我認為安徽省與南美經濟互補性強,合作空間廣闊。
  • 英語熱詞:上熱搜的「trigger warning」是什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:上熱搜的「trigger warning」是什麼意思?
  • 一帶一路是什麼意思 目前有多少個國家加入
    在兩千多年後,我國倡議並建設一帶一路,為沿線國家帶來巨大的發展機遇,那麼一帶一路究竟是什麼意思?目前有多少個國家加入?一起去看看吧。「一帶一路」指的是「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的簡稱。一帶一路其實就是借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作夥伴關係,需各國攜手努力,朝著互利互惠、共同安全的目標相向而行。
  • 周榜| 一帶一路、自由港和大灣區:兩會熱詞背後
    周榜 | 一帶一路、自由港和大灣區:兩會熱詞背後 每日經濟新聞 2018-03-12 18:25:11
  • 流行的網絡熱詞用英語怎麼說?
    現代人在網上交流已經成為常態,網絡熱詞也在影響著語言的發展。但是現在網絡上的梗你都知道怎麼用英語表達嗎?1、我可能是個假人——Perhaps I'm a fake person.當自己被某個消息震驚並且發現自己是「異類」的時候會發出的自我疑問。
  • 「一帶一路」怎麼翻譯,the Belt and Road
    據國家發改委消息,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。belt有四個意思:1)一條長帶子(通常用皮或布做的);2)傳輸帶;3)地帶;4)用皮帶抽打(名詞)咱們「一帶一路」中的「帶」表示「地帶」,故使用「belt」是正確的譯法。值得一提的是,很多媒體甚至是地方政府舉辦的論壇,在「一帶一路」的翻譯上,都使用了「one Belt and one Road」。
  • 直播預告:2020國際英語教育中國大會開幕式暨「一帶一路」英語教育...
    全球面臨新冠肺炎疫情衝擊,中國及「一帶一路」沿線其它國家的英語教育面臨哪些新挑戰、新機遇?如何開展「一帶一路」英語教育交流與合作,促進各國英語教育共同發展?明天(11月20日)19:00中國日報社以「雲直播」形式舉辦2020國際英語教育中國大會開幕式暨「一帶一路」英語教育發展論壇。開幕式上,主辦方、協辦方領導專家將致歡迎辭。
  • 【雙語趣】「一帶一路」翻譯:寫實黨VS寫意黨
    「一帶一路」翻譯:寫實黨VS寫意黨作者:王家全中國高歌猛進推動「一帶一路」建設的時候,國內翻譯界對如何翻譯這一熱詞依舊莫衷一是。加拿大《溫哥華太陽報》6月中旬在一篇題為《對於加拿大人,「一帶一路」意味著什麼》的文章中指出,西方人將這個計劃(一帶一路)進行形象化理解的最好方法就是把它理解為復興古代的「絲綢之路」。
  • 英語熱詞:「馬殺雞」是按摩,那「伐殺雞」又是什麼?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「馬殺雞」是按摩,那「伐殺雞」又是什麼?   全套礦泉療法   神馬,」伐殺雞「是全套礦泉療法的意思,有冇搞錯啊?你知不知這樣翻譯好危險的。   編者按   那,我告訴你呀,fassage這個詞呢,是由facial(臉部按摩術,臉的)跟massage(按摩)構成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在內的一整套SPA療法。
  • 《閒魚》熱詞科普 留有魚情是什麼意思什麼梗?
    《閒魚》熱詞科普 留有魚情是什麼意思什麼梗?時間:2020-09-04 17:18   來源:91遊戲   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:《閒魚》熱詞科普 留有魚情是什麼意思什麼梗?《閒魚》是現在很受歡迎的一個閒置二手交易市場,現在很多年輕人都選擇在這裡買到一些小東西,但是近期閒魚出了一個非常有意思的梗留有魚情那麼這個梗是什麼意思呢?出處是什麼呢?下面小編就為大家帶來了閒魚留   原標題:《閒魚》熱詞科普 留有魚情是什麼意思什麼梗?
  • 英語熱詞:「白眼狼」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「白眼狼」英語怎麼說? 2019-05-15 14:34 來源:中國日報網 作者:   「白眼狼」,中文俗語,字面意思是「white-eyed wolf」,多用來形容忘恩負義、恩將仇報的人(a person who is not grateful),與英文單詞「ingrate」意思相近。
  • 「一帶一路」這麼火 日本和韓國終於忍不住了
    分析人士認為,兩國轉變對「一帶一路」倡議的態度,一方面體現兩國領導人改善對華關係的強烈意願,另一方面也證明「一帶一路」正受到國際社會更廣泛的認同,朋友圈進一步擴大。「一帶一路」成韓日政界熱詞韓國《朝鮮日報》19日報導,文在寅在其首次駐外公館負責人晚宴上表示,應該開展多元化外交,希望儘快與中國「一帶一路」倡議對接,加速拓展韓國的對外合作領域。
  • BBC關注「Tuhao」 中文熱詞進入英語意味著什麼
    原標題:BBC關注「Tuhao」 中文熱詞進入英語意味著什麼  近日,英國廣播公司製作了一個小短片,專門介紹中國流行詞語「Tuhao」(土豪),包括詞源、詞義以及風靡一時的原因等等。早在今年初,中文熱詞「dama」(大媽)就登上了《華爾街日報》,被稱為「影響全球黃金市場的一支生力軍」。
  • 2020年12月大學英語六級翻譯預測:一帶一路
    新東方在線英語六級頻道考後發布英語六級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語六級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語六級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
  • 找塞班是什麼梗什麼意思 網絡上又一個熱詞誕生了
    找塞班是什麼梗什麼意思 網絡上又一個熱詞誕生了時間:2020-03-06 13:56   來源:昕薇網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:找塞班是什麼梗什麼意思 網絡上又一個熱詞誕生了 近日,網絡上又一個熱詞誕生了,它的名字一個叫塞班,一個叫找塞班。
  • 英語熱詞:「吃虧」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「吃虧」英語怎麼說?   「吃虧」還有「處於不利條件」的意思,相當於「be at a disadvantage, be in an unfavorable situation」。   例句:   跟他做生意你是要吃虧的。   You will stand to lose if you do business with him.
  • 難頂是什麼意思和梗 最近網絡的熱詞熱梗特別多
    難頂是什麼意思和梗 最近網絡的熱詞熱梗特別多時間:2019-10-23 17:03   來源:遊戲吧   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:難頂是什麼意思和梗 最近網絡的熱詞熱梗特別多 難頂是什麼梗?最近網絡的熱詞熱梗特別多,難頂這個熱詞是什麼意思呢?是不是hoid不住的意思?
  • 「一帶一路」用西班牙語怎麼說?
    在細細品味每段譯文之前,是不是該先聊聊關鍵詞「一帶一路」的西班牙語譯文?         「一帶一路」指「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,早在2013年秋習近平主席提出這一合作倡議,旨在通過加強國際合作,對接彼此發展戰略,實現優勢互補,促進共同發展。
  • 英語熱詞:「拐彎抹角」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「拐彎抹角」英文怎麼說?   「拐彎抹角」,漢語成語,也稱「轉彎抹角」,字面意思表示「沿著彎彎曲曲的路走(follow a road of turns and twists,proceed along a zigzag road)」;比喻「說話繞彎,不直截了當」,與英語習語「beat around the bush」意思接近,表示「avoid talking about what is important,