國風·周南·卷耳
採採卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣。
我僕痡矣,云何籲矣!
白話譯文:
採了又採採卷耳,半天不滿一小筐。
我啊想念心上人,筐兒棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。
且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。
且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,
僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
注釋:
1、採採:採了又採。《毛傳》作採摘解,朱熹《詩集傳》云:「非一採也。」而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草「盛多之貌」。卷耳:野菜名,今名蒼耳,石竹科一年生草本植物,子可入藥。
2、盈:滿。頃筐:斜口淺筐,前低後高,如今之畚箕。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。
3、嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。
4、寘(zhì):同「置」,放,擱置。周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。
5、陟(zhì):登高。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。
6、我:想像中丈夫的自稱。虺(huī)隤(tuí):腿軟足疲之病。虺為「瘣」的假借;隤與「頹」相通。
7、姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。
8、維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。
9、玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說「玄馬而黃,病極而變色也」,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。
10、兕(sì)觥(gōng):形似伏著的犀牛的飲酒器,一說是野牛角制的酒杯。
11、永傷:長久思念。
12、砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
13、瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
14、痡(pū):因勞致病,人過度疲勞而不能走路。
15、云何:奈何,如之何。雲,語助詞,無實義。籲(xū):憂傷而嘆。
這是一篇抒寫懷人情感的詩作,寫一位女子在採集卷耳的勞動中想起了她遠行在外的丈夫,想像他在外經歷險阻的各種情況。全詩四章,每章四句。第一章實寫,二、三、四章是想像的情況,虛實結合。此詩開始以思念徵夫的婦女口吻來寫,然後描述以思家念歸的備受旅途辛勞的男子口吻來寫,男女主人公各自的內心獨白在同一場景同一時段中展開,猶如一場表演著的戲劇。其語言優美自然,善於運用當時的民謠套語,善於運用實境描畫來襯託情感。
.
.
.
END
微詩詞
ID:zuiaiweishici