「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯

2020-12-11 高齋翻碩

今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurredand divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall beflattering, of history that it shallenforce our own prejudices.

If we couldbanish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do notdictate toyour author; try to become him.Be his fellow-worker and accomplice. If youhang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

官方參考譯文

書既然有小說,傳記,詩歌之分,就應區別對待,從各類書中取其應該給及我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。讀書時如能拋開這些先入為主之見,便是極好的開端。不要對作者指手畫腳,而要盡力與作者融為一體,共同創作,共同策劃。如果你不參與,不投入,而且一開始就百般挑剔,那你就無緣從書中獲得最大的益處。

單詞解析

第一句:It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.

書既然有小說,傳記,詩歌之分,就應區別對待,從各類書中取其應該給及我們的東西。這話說來很簡單。

1. It is + adj + to say that +從句,意為「說....是....的」,其中 it 是形式主語,真正的主語是to say that +從句的內容,如金融時報例句:

It is safe to say that the next Congress, keen to seize a rare opportunity, will wish to govern as though that half of the electorate did not exist.

可以肯定地說,下屆國會將急於抓住這難得的機遇,從而遺忘另一半選民的存在。

2. Biography [baɑɡrfi]傳記;傳記作品,如柯林斯詞典例句:

Biography must to some extent delineate characters.

傳記必須在一定程度上描繪人物。

第二、三句:Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.

然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。

1. Blurred [blrd]模糊不清的;難以區分的;模稜兩可的;記不清的,如牛津詞典例句:

She suffered from dizziness and blurred vision.

她飽受頭暈目眩之苦。

2. flattering [fltr] 奉承的;討好的;使人感到榮幸的;使人顯得更漂亮的,如柯林斯詞典例句:

There were pleasant and flattering obituaries about him.

訃告裡全是對他的客套溢美之詞。

3. Enforce [nfrs]加強;實施;強制執行;強迫;堅持,如經濟學人例句:

To enforce its rulings, it relies on local bureaucrats over whom it has no authority.

為了加強管理,它依賴當地官員,而它對他們沒有權威。

4. Prejudice [preduds] 意為「偏見;成見」,在文中是其複數形式prejudices,如金融時報例句:

Maybe, as a former Goldman Sachs chief executive, he did let his prejudice against Fuld get the better of him.

或許,作為高盛(GoldmanSachs)前執行長,他未能克制住自己對富爾德的偏見。

第四句:If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning.

讀書時如能拋開這些先入為主之見,便是極好的開端。

1. Banish [bn]消除;擺脫;不再去想;打消…的念頭;放逐;驅逐,如經濟學人例句:

Mukesh Ambani, a Gujarati industrialist and one of the world's richest men, gushed that Mr Modi would soon 「banish poverty」 .

穆克什安巴尼(Mukesh Ambani)是古吉拉特邦的實業家和世界上最富有的人之一,他滔滔不絕地讚揚莫迪,認為他不久就能在該邦「消除貧困」。

2. Preconception [priknsepn] 意為「事先形成的觀念;先入之見;預想;成見」,在文中是其複數形式preconceptions,如經濟學人例句:

True creativity and genius depends on an unfiltered view of the world, one that is unconstrained by preconceptions and more open to novelty.

真正的創造力和天才來自對世界全面的視角,不被先入之見限制,對新鮮事物更加開放。

3. Admirable [dmrbl] 極好的;可欽佩的;值得讚賞的;令人羨慕的,如柯林斯詞典例句:

The symphony is admirable in conception.

這支交響樂的構思好極了。

第五句:Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice.

不要對作者指手畫腳,而要盡力與作者融為一體,共同創作,共同策劃。

1. Dictate [dktet](尤指以令人不快的方式)指使,強行規定;支配;擺布;決定;口述,如牛津詞典例句:

What right do they have to dictate how we live our lives?

他們有什麼權利強行規定我們該怎樣生活?

Dictate to somebody 任意指使某人;向某人發號施令,如經濟學人例句:

For a start, it is illiberal to dictate to others what they can wear, especially when those others form a religious minority.

告訴別人該穿什麼,特別是告訴宗教少數族裔該穿什麼,這從一開始就是很偏狹的事。

2. Accomplice [kɑmpls] 同謀;共犯;幫兇,如柯林斯詞典例句:

As plans took form in her mind, she realized the need for an accomplice.

隨著計劃在腦海裡逐漸成形,她意識到需要找一個幫手。

第六句:If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.

如果你不參與,不投入,而且一開始就百般挑剔,那你就無緣從書中獲得最大的益處。

1. hang back 躊躇不前;退縮;躲避;卻步;拖延,如金融時報例句:

But, as the situation stands, foreigners are right to hang back from sending in ground troops.

但根據目前的形勢,外國有理由不願派遣地面部隊。

2. Reserve [rzrv] 保留,預留;擁有;儲備;預訂,預約(座位、席位、房間等),如牛津詞典例句:

I』d prefer to reserve my judgement until I know all the facts.

在了解全部事實之前我不想發表意見。

今天就分享這麼多啦!碼字不易,有學習到記得點讚哈!愛你們

相關焦點

  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。本屆競賽分別設立漢語與英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語5個語種的雙向互譯,共計10個比賽項目,參賽者可任選一項或同時參加多項競賽。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎http://www.huaue.com  2020年12月17日  來源:華禹教育網   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。5.第三句:北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。Peiping had been besieged by the powerful PLA forces.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 5. Fateful [ fe tfl] 命中注定的;決定性的;重大的;宿命的,決定命運的,文中取義「決定命運的」,如外刊例句: That fateful autumn has led many to rethink the relationship between business and society.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    頒獎現場 中國翻譯協會供圖中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 山東省第四屆英語翻譯大賽獲獎名單
    2020年5月8日至6月13日,由山東省翻譯協會主辦,山東省本科教育大學外語教學指導委員會指導,譯國譯民翻譯服務有限公司承辦,中國海洋大學、山東科技大學、青島理工大學、山東中醫藥大學
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。本屆競賽分別設立漢語與英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語5個語種的雙向互譯,共計10個比賽項目。大賽共收到有效參賽譯文18051份。
  • 艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。 適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習 原文 I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically
  • 中石大舉辦第四屆全國能源翻譯大賽
    中石大舉辦第四屆全國能源翻譯大賽 2020-12-06 20:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 2020「《英語世界》杯」翻譯大賽來到馬雲母校——杭州師範大學!
    「《英語世界》杯」翻譯大賽肇始於2010年,由商務印書館《英語世界》雜誌社主辦。短短數載,大賽參賽人數屢創新高,目前已經成為國內最有影響的翻譯賽事之一。為推動翻譯學科進一步發展,促進中外文化交流,我們秉承「給力英語學習,探尋翻譯之星」的理念,於2020年繼續舉辦第十一屆「《英語世界》杯」翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 單詞講解 第一句前半句:四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候, During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。
  • 湖南省第六屆高校研究生英語翻譯大賽獲獎名單
    2019年12月7日,由湖南省教育廳主辦,中南林業科技大學承辦的湖南省第六屆高校研究生英語翻譯大賽在中南林業科技大學舉辦。本次大賽分為筆譯和口譯兩個項目,吸引了來自中南大學、湖南大學、湖南師範大學等16所高校的英語、非英語專業選手145名。