「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯

2020-12-23 高齋翻碩

今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

官方參考譯文

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking). One day, while reading the English language magazine Reader's Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: "May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset."

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

單詞講解

第一句前半句:四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,

During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).

1. The early 1940s 20 世紀 40 年代初,在表示某年代的初期、中期或晚期時,可在定冠詞後,年代前加上early/mid-/late。例如:20世紀40年代中期the mid-1940s,20世紀40年代晚期the late 1940s。

2. Live a retired life過著悠閒退休的生活,閒居,固定表達live a + adj + life是「過著...的生活」,如柯林斯詞典例句:

自那以後,邁克過著平淡的生活。

Since then, Michael has lived an unexceptional life.

3. Suburb [sbrb] 郊區,城外,文中的suburbs是其複數形式。

第一句後半句:曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

One day, while reading the English language magazine Reader’s Digest I found a sentence that touched me greatly. It read: 「May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.」

1. Reader’s Digest 讀者文摘(雜誌名);

digest [dadest] 摘要;文摘;概要;彙編,如柯林斯詞典例句:

The organization publishes a regular digest of environmental statistics.

該組織定期出版一份環境統計數據摘要。

2. Touch [tt] 觸動;影響到;觸摸;觸及;移動;使受傷,如柯林斯詞典例句:

It has touched me deeply to see how these people live.

我看到這些人如何生活而深受感動。

3. May (表示願望)但願,如金融時報例句:

Long may it continue.

但願它能維持很長一段時間。

第二句:我在一篇短文裡曾把它譯成:「願你的生命中有夠多的雲翳,來造成一個美麗的黃昏。」

In a short article of mine, I quoted this sentence and translated it as "Yuan ni de shengming zhong you gou duo de yunyi, lai zaocheng yige meili de huanghun. " (literally: May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.)

1. Quote [kwot] 引用;引述;報價;舉例說明,如金融時報例句:

The survey did not quote the mean income considered necessary to qualify as rich.

調查沒有引用平均收入數據,儘管這項數據被視為描述富有的必要條件。

2. Literally 字面上;按字面;確實地,如柯林斯詞典例句:

The word 『volk』 translates literally as 『folk』.

volk這個單詞直譯過來為folk(人們)。

第三句:其實,這個sunset 應當譯成「落照」或「落霞」。

As I see it now, the word "sunset" in the English sentence should have been translated as luozhao (the glow at sunset) or luoxia (the rosy cloud at sunset), instead of dusk.

1. As I see it 照我看來,據我看,我以為,如金融時報例句:

As I see it, your problem is not altogether personal, and that’s the trouble with it.

在我看來,你的問題並不完全是個人問題,而這正是問題所在。

2. Should have done 表示虛擬語氣,「本應該...」,如金融時報例句:

But she was, of course, being provided free, so maybe people didn't appreciate her as much as they should have done.

不過當然,由於不花錢就能聽她的演奏,因此人們也許不會像本來應該的那樣去欣賞她。

3. Glow [ɡlo] 暗淡的光;微弱穩定的光;(運動、高興或激動時)滿面紅光,容光煥發;金色;紅色,如柯林斯詞典例句:

The cigarette’s red glow danced about in the darkness.

香菸的紅色暗光在黑暗中閃爍。

4. Dusk [dsk] 暮色;黃昏;傍晚,如柯林斯詞典例句:

She turned and disappeared into the dusk.

她轉身消失在暮色中。

今天就分享到這裡啦!

相關焦點

  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。 適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習 原文 I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    頒獎現場 中國翻譯協會供圖中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 翻譯大賽 第三屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    [3]而許多參賽譯文所欠缺的恰好就是簡潔。以進入最後一輪評選的100篇參賽稿之正文為例,除兩篇文言譯稿外,只有一篇譯稿的字數少於參考譯文。參考譯文之正文為1116字,而參賽稿一般都多出130字左右,有幾篇甚至多出近300字。可以這麼說,多出的這些字就是懷特所說的冗詞贅句。產生冗詞贅句的原因當然與母語修養和個人文風有關,但主要原因還是譯者只關注懷特說了什麼,而忽略了他是怎麼說的。
  • 【翻譯大賽】第三十三屆韓素音國際翻譯大賽報名
    (2)網站在線提交參賽譯文:報名成功後,請在2021年5月31日前登錄中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn),點擊相應的提交參賽譯文連結(點擊此處進入提交參賽譯文頁面),填寫姓名和報名憑據後,系統會在線顯示微信報名信息,參賽者請根據提示在線提交相應組別的參賽譯文。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。大賽共收到有效參賽譯文18051份。經過嚴格的評審和終審討論,共評出獲獎者385名,英譯漢一等獎1名、二等獎17名、三等獎33名、優秀獎127名;漢譯英一等獎1名、二等獎9名、三等獎24名、優秀獎68名;法譯漢一等獎1名、二等獎3名、三等獎5名、優秀獎12名;漢譯法一等獎1名、二等獎2名、三等獎3名、優秀獎3名;俄譯漢一等獎1名、二等獎3名、三等獎6名、優秀獎9名;漢譯俄一等獎1名、二等獎2名、三等獎3名、優秀獎3名;西譯漢一等獎1名
  • 英語六級翻譯題預測及譯文範文 12月六級英語翻譯題目參考
    英語六級翻譯題預測及譯文範文 12月六級英語翻譯題目參考­  四六級翻譯經常會考到日常生活、節假日等話題,今天小編為大家分享大學英語四級翻譯:港珠澳大橋,希望大家從現在開始,多收集整理一批四級翻譯內容,好應對接下來的英語四級考試。
  • 第四屆世界中醫翻譯大賽終評結果
    第四屆世界中醫翻譯大賽終評專家評審會圓滿舉行 世界中聯翻譯專委會和翻譯中心 2020年9月1日 為了進一步弘揚中醫藥優秀傳統文化,推進中醫藥國際化進程,