艾興登其人,第19屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯

2020-12-14 騰訊網

今天「高齋翻碩」給大家分享第19屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

官方參考譯文

我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。當然,秘訣談不上,人間之事大多純屬偶然。高貴的出身、順暢的關係網有如憑遺囑繼承的茶具,隨我所用。當然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液裡固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的東西,不是祖傳的福蔭,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。那麼,究竟什麼才是我自己特有的東西?是什麼呢?是品味吧一一那種無害的心靈欲求。

單詞解析

第一句:

I』ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.

我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數人才享有的尊榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。

1. spare 英 [spe(r)] 美 [sper] 抽出;撥出;留出;勻出;省得;免去;饒恕;赦免。

2. bless [bles] 求上帝降福於;祝福;祝聖;稱頌上帝;讚美上帝。

3. privilege [prvld] 給予特權;特別優待,這個單詞2019年6月CATTI三筆英譯漢真題考過。

4. handful of 幾個,少數。這個短語在我們高齋外刊精讀翻譯社的課程裡面才講過。

5. dramatically 英 [drmtk()li] 美 [dr'mtkli] 戲劇地;顯著地。

6. prospering [prspr] 興旺的;繁榮的。

7. the sort whose secrets are asked這裡面whose secrets are asked是the sort的定語從句。

第二句:

There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.

當然,秘訣談不上,人間之事大多純屬偶然。

1. accident [ksdnt] (交通)事故;意外遭遇;不測事件;意外;偶然的事。

2. what happens to us整體是一個名詞性從句,相當於一個名詞短語,意思是「發生在我們身上的事情」,可以翻譯為四字格結構「人間之事」。

第三句:

Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.

高貴的出身、順暢的關係網有如憑遺囑繼承的茶具,隨我所用。

1. highish [ha] 很高的,高貴的。

2. a tea service 一套茶具,翻譯的時候冠詞a可以省譯。

3. will [wl] 意志;毅力;自制力;意願;心願;遺囑,今天這裡是遺囑的意思。

4. a smooth network of appropriate connection這裡面的a network of是固定表達,含義是「……的網絡」,如金融時報例句:

I would like to see Nato as the hub of a network of security partnerships.

我希望看到,北約成為一個安全合作夥伴關係網絡的樞紐。

第四句:

But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.

當然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液裡固有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。

1. in the blood 與生俱來的,生來就有的,這個短語電影臺詞中經常會出現。

2. dominant 英 [dmnnt] 美 [dɑmnnt] 首要的;佔支配地位的;佔優勢的;顯著的顯性的,優勢的,今天這裡取義「強勢的」。

3. blast 爆炸;衝擊波;突如其來的強勁氣流;(吹奏樂器、哨子、汽車喇叭等突然發出的)響聲,吹奏聲,轟鳴。

4. a time bomb 一顆定時炸彈,翻譯的時候冠詞a可以省譯。

第五句:

Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.

一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。

1. go off 對…不再喜歡;失去對…的興趣;(爆炸裝置)爆炸;(槍)開火;(電器設備)停止運轉;(食物或飲料)變質,壞掉,今天的go off根據語境是「爆炸」意思。

2.. exceptional [ksepnl] 傑出的;優秀的;卓越的;異常的;特別的;罕見的。

3. take away 拿走;奪走;從…中減去;從…中扣除;帶走,抓走(送去監獄、醫院等),今天這裡引申為「使……微不足道」。

4. lapful of 成堆的,滿滿的。

第六句:

Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.

我的成功源自我自己特有的東西,不是祖傳的福蔭,是某種我拼命抓住、努力得到的東西——我良好的性格或品味。

1. pass on 告訴,告知,傳遞(信息);將…傳給;將…交給;將…轉移給;將…轉嫁給;去世;逝世。

今天這裡取義傳承,和後面的Hand down是一個意思。用了兩個近義詞是為了強調。

2. wrest [rest] (尤指艱難或非法地)攫取,搶奪;搶,奪。

第七句:

What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.

那麼,究竟什麼才是我自己特有的東西?是什麼呢?是品味吧一一那種無害的心靈欲求。

1. harmless [hɑrmls] 無害的;不會導致損傷的;不會引起不快的;無惡意的。

2. appetite [ptat] 食慾;胃口;強烈欲望,今天這裡取義「欲望」。

相關焦點

  • 「將就」英語怎麼翻譯?第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文天氣一天比一天寒冷。官方參考譯文It was getting colder with each passing day. The lake inBeihai Park was covered witha thick layer ofice.
  • 艾默生與哲學,第21屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第21屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文「HE is,」 said Matthew Arnold of Emerson, 「the friend and aider ofthose who would live in the spirit.」
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 「閒居」怎麼翻譯?第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文四十年代初期,我在重慶郊外歌樂山閒居的時候,曾看到英文《讀者文摘》上,有個很使我驚心的句子,是:May there be enough clouds in your life to make
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 費利西婭的旅行,第8屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第8屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文The sun is warm now, the water of the riverundisturbed.
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    http://www.huaue.com  2020年12月17日  來源:華禹教育網   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    頒獎現場 中國翻譯協會供圖中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 翻譯大賽 第三屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    「頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。是尚友也。」(《孟子·萬章下》)此乃孟子談及與先賢神交時說的一段話,意思是:吟誦前人的詩,閱讀前人的書,但不了解賦詩著書之人,這行嗎?所以要去研究那些詩人作家生活的年代以及他們在那個年代的所思所慮,所言所行,所好所惡,所求所棄。這就是與古人交朋友。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。大賽共收到有效參賽譯文18051份。第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單(各獎項獲獎者按姓名拼音排序)英漢語對
  • 【翻譯大賽】第三十三屆韓素音國際翻譯大賽報名
    (2)網站在線提交參賽譯文:報名成功後,請在2021年5月31日前登錄中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn),點擊相應的提交參賽譯文連結(點擊此處進入提交參賽譯文頁面),填寫姓名和報名憑據後,系統會在線顯示微信報名信息,參賽者請根據提示在線提交相應組別的參賽譯文。
  • 第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析文/曹明倫本屆大賽參賽原文The Alternate Life節選自《通俗文化:課堂教學躲不開的競爭對手》(The Classroom's Ubiquitous
  • 第四屆世界中醫翻譯大賽終評結果
    第四屆世界中醫翻譯大賽終評專家評審會圓滿舉行 世界中聯翻譯專委會和翻譯中心 2020年9月1日 為了進一步弘揚中醫藥優秀傳統文化,推進中醫藥國際化進程,