No ifs or buts別譯成沒有如果但是,要譯成沒有任何理由跟藉口

2020-12-22 多尼英語課堂

if意思是「如果」,but意思是「但是」,表示不給出任何不確定和有顧慮的結果。語氣表達很強烈,要求必須無條件服從。這個俚語也可以說成:no ifs ands or buts 。

看看老外聊天時怎麼用no ifs or buts:

A My mom always shouts at me like"Go to take shower!No ifs or buts!"

B Me too!Mom can never understand taking shower is time-wasting thing to do for us.

A 我媽總是對我吼說「給我去洗澡!沒有任何理由!

B 我也是!媽媽永遠都不會了解,洗澡對我們來說,是一件很浪費時間的事。

no ifs or buts例句精選:

I don't care how, but you make sure you're at your son's party tomorrow—no ifs or buts about it!

我不在乎怎麼辦,但你要確保你明天參加你兒子的聚會,沒有任何理由跟藉口。

No ifs or buts—just do as I tell you!

沒有任何理由跟藉口,照我說的去做!

The new boss said that if we're even one minute late, we'll be fired—no ifs or buts.

新老闆說我們再遲到哪怕一分鐘,就會被解僱,沒有任何理由跟藉口!

不聽任何的解釋和理由,極其嚴格要求的口吻。看看與no ifs or buts相關的一些表達:

no excuse 沒有藉口

There is no excuse for you to finish your homework before get on bed.

你沒有藉口不在上床前完成你的功課。

for sure 非常篤定

She will leave ShangHai in a month for sure.

可以確定,她將在一個月內離開上海。

相關焦點

  • a chip on one's shoulder,不能譯成肩膀上的晶片
    a chip on shoulder 不能譯成「某人肩膀上的木屑或晶片」,它是一個習慣用語,可以意為「根深蒂固的不滿,耿耿於懷,懷恨在心」等,尤指對某事,是一種非正式的表達方式,寓意:
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
    我本人也聽到了不少人對「川普」這一譯名的質疑聲,認為中文譯名跟Trump的英語發音對不上,「川普」更接近Trump的發音。我也看到過Trump應該譯為「川普」而不是「川普」的文章。關於美國新總統中文譯名之爭的一個有趣現象就是:不少人認為Trump應該譯成「川普」,但似乎很少有人質疑Donald譯成「唐納德」是否準確。其實,從發音來看,把Donald譯成「唐納德」,中文譯名跟其發音同樣對不上。如果現在譯Donald這個名字,應該譯為「多納爾德」而非「唐納德」。
  • 沒有任何藉口,才是提高執行力的關鍵
    大部分人,遇到任何事情的第一反應都是為自己找藉口,逃避、推脫。在這方面,人人都是專家。急於找藉口,幾乎成為了難以根除的慣性思維。張愛玲說過:要做的事情總找得出時間和機會,不要做的事情總找得出藉口。01手撕鬼子,石頭砸飛機,包子雷……抗日神劇層出不窮的腦洞,雷得網友裡焦外嫩,紛紛吐槽。
  • 硬核科普:為什麼Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤?
    來源:澎湃新聞 https://baijiahao.baidu.com/s?id=1670073361244935290&wfr=spider&for=pc
  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。那麼如果我們把「建議」當作主語的話,它與「提出」之間就是被動關係,所以我們只要找出用作及物動詞,表示「提出」的動詞(raise, put forward),將其譯成被動句就行了。Many suggestions were raised/put forward at the meeting.
  • 開封路牌把北宋東京譯成Tokyo
    近日,河南開封發生一件貽笑大方的事情,一路牌的英文翻譯錯得離譜,竟將「東京保衛戰」的「東京」翻譯成了「Tokyo」,「大梁路」的「大梁」譯成「Girder」。北宋國都成了日本東京,魏國國都變成房梁,如此低級的錯誤,讓網友憤慨:這文化水平就別宣傳文化了。
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    j為什麼這麼讀,這則要扯到西班牙語的歷史和j字母的歷史了。西班牙語是羅曼語族(又稱羅馬語族)的一支,其元祖是古典拉丁語。公元前3世紀,羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行於該地區。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區的上層語言和通行語言。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 清華大學教授因缺乏歷史常識把名人譯成了「常凱申」
    但是,書中並未體現出這一原則,屢有棄習慣譯法於不顧的地方。例如,其將19 世紀著名軍事學家、《戰爭藝術》的作者、瑞士人約尼(Jomini) 譯成了「喬米尼」;把著名的古希臘歷史學家希羅多德( Herodotus)譯成「黑羅多特思」;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被譯成「阿肖卡」;公元742-814年在位的法蘭克國王查理曼大帝(Charlemagne)被譯成「夏勒馬涅」。
  • 疫情日記譯成英文出版發行,是賺取稿費還是提供詆毀的證據?
    疫情日記譯成英文出版發行,是賺取稿費還是提供詆毀的證據?全民抗疫,有錢的出錢,有力的出力,一人捐快板捐相聲,一個作家捐出了疫情日記。據說,這個疫情日記點擊量很大,引起了廣泛關注,其熱議程度甚至超過這個作家以往的任何一部經典作品。不知是夕陽紅滿天,還是過來作品不值得看。也是據說,這個作家和武漢市民一樣,也是兩個多月宅在家裡不能出門,日記裡的內容都是通過「醫生」、「朋友」轉來的,眼見為實耳聽為虛,其真實性就不得不讓人生疑了。
  • 在德語翻譯中,如何將主動形式譯成被動含義?
    今天要和大家分享的是主動形式譯成被動含義,相信大家會感興趣,一起來看看吧。德語和英語同屬日耳曼語系,故在表達方式與習慣上有許多的相似之處,比如對被動態的運用。很多句子若以中文的邏輯來表達都會偏向使用主動態,但德語則與之相反。
  • 日本貴族才有的姓,不管女孩怎麼起名,譯成中文都在罵自己
    日本貴族才有的姓,不管女孩怎麼起名,譯成中文都在罵自己!可能大家有所不知,在日本古代,只有貴族和武士才能擁有姓氏的資格,普通百姓是沒有這個資格的。直至明治天皇時期,才規定所有人都必須擁有姓氏,從此,日本的姓氏就開始大幅度的增長,時至今日,日本的姓氏比中國姓氏還要多出幾十倍。
  • 中國西夏學研究著作首次被譯成英文在國外出版
    新華網客戶端發布時間:07-1418:00新華網官方帳號新華社銀川7月14日電(記者艾福梅)中國西夏研究著作《西夏文教程》被譯成英文
  • 北宋東京錯譯成Tokyo的背後 揭秘鮮為人知的北宋四京
    來源:微信公共號「灰灰說史」作者:惠夏輝12月12日,微博熱搜有一條#開封路牌把北宋東京譯成Tokyo#。原來是一路牌英文翻譯錯得離譜,東京保衛戰的"東京"翻譯成Tokyo,另外,還將大梁路的"大梁"譯成Girder,魏國國都變成房梁。有關部門雖表示該路牌已撤銷,但這種錯誤已經持續很長時間,不良影響甚廣。怎麼有關部門近日才知道此事?為何會出現這種低級錯誤?當時在製作路牌之前沒有向專業人士請教核對嗎?
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的外國人了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青對記者如是說。
  • 格納布裡:0-6慘敗沒有任何藉口,這是一場災難
    格納布裡說道:「沒有任何藉口,我們不會試圖找任何的理由,無論如何也不應該以這樣的方式輸掉比賽,我們都有責任,這是一個災難。」(編輯:Mask)
  • 理雅各將多部儒家經典譯成關文,在西方引起轟動,為什麼?
    17世紀來華傳教士曾將《論語》《大學》等譯為拉丁文在歐洲出版,19世紀中期傳教士理雅各將多部儒家經典譯成關文,在西方引起轟動.這表明(  )相關知識:理雅各(James Legge,1815年-1897
  • 李白此詩被美國著名詩人譯成英文,成為具有世界影響的詩
    然而,美好的愛情沒有持續多久,十六歲時,丈夫遠行經商,留下女主人公一個人在家裡。門前的路長滿了青苔,落葉深深,西園蝴蝶雙飛,一切都在觸動女主人公思念之情,然而丈夫還是沒有回來,只有天天期待丈夫的家書寄來。李白的這首長幹行,敘事完整,描寫細緻,它既是敘事詩,又是愛情詩,比較符合西方人的口味,所以被美國著名現代詩人龐德譯成英文。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。更可恨的是宋都東京,當時世界第一大城市,竟然譯成日本首都Tokyo......」開封網友給大河網投訴稱,開封城牆向陽路豁口處的指示牌英文翻譯錯的離譜,希望不要讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城的文化「招牌」,並將現場看到的路標拍圖留存。
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04來源:錢江晚報作者:${中新記者姓名}責任編輯:王忠會   錢潮路翻成「錢來了路」,美政路翻成「美國政府路」  迎接G20,杭州公交公司想好好打造「國際範」  翻譯公司的答案只能「呵呵」  公交公司有請民間高人  迎接G20,提升「國際範」,很重要的一塊就是要給公交車廂內的各類服務警示標誌設置英文說明