盜版的過去與未來:字幕組是我的ACG啟蒙老師

2021-01-10 動漫理想鄉

盜版的過去與未來

字幕組是我的ACG啟蒙老師

澄空學園,華盟字幕社,惡魔島字幕組,動漫國字幕組,琉璃神社,四散的塵埃……我相信早年混跡ACG圈的老司機對於這些詞彙一定不會陌生。

有了字幕組,我們可以第一時間享受到已經漢化的新番和gal。有了四散的塵埃你就獲得了打開一個神秘壓縮包的鑰匙。如果你對自己的日語水平有自信的話,也可以去琉璃神社試試還沒有漢化的生肉資源。

在大版權時代到來之前,ACG就是靠著這些用愛發電的志士一點點發展起來的,不過自各大視頻站購買番劇的網絡播放權開始,正版俠和盜版俠的紛爭就從來沒有斷過。

最近小翼看了囧星人解說的《轉角遇見經濟學》和《資訊分享,鎖得住?》兩期節目之後,對於網絡資訊和著作權有了全新的認識。

曾經很多百思不得其解的問題,都得到了解答,同時也顛覆了我對於網絡資訊的一些固有的成見。那麼本期,小翼將和各位聊聊關於著作權和盜版的問題吧~

可能對於國內的小夥伴來說,從沒接觸過盜版的文化產品應該是件不太可能的事情。不過如果提到對盜版的看法,也許小夥伴可能需要一段時間好好理順一下來回答我。

盜版可以算是目前最常見的侵權行為,比如我們在動漫花園這樣的資源站下載的動畫作品,在3DM上下載的破解遊戲,甚至在未經授權的情況下擅自徵用別人的畫稿,文字,音樂都可能構成侵權行為。

那麼盜版侵犯的是什麼權利呢?是著作權。其實聊到著作權的時候,我們基本談的是四個不一樣的活動,創作、投資創作、散布和銷售作品和享受作品。

創作者(creator)是作品的源頭,是指一切從事創作的人,比如小翼我,我是一個創作者。

投資者(investor)是指投入資金協助作品誕生的人,比如我們之前聊到的「動畫未來」項目,就是由日本政府投資給動畫公司創作動畫。

媒介(intermediary)是散布和售賣作品的經手者,比如國內的各大視頻站,steam,PS store或者一些正版書籍,商業軟體的官方店。

最後一個是作品的觀眾(audience),是享受作品的人。

事實上,在一次商業活動中,這四種角色是可以隨意流動的,有些投資者本身也是作品散布的媒介。日本的監督很多也是必須先拿到資金之後才會開始創作作品,像我本身是創作者也是一個觀眾,因為我都是看了動畫之後才寫漫評給各位看嘛。

那麼了解了這些之後,我們不妨設想一下,比如某個製作公司拉到了贊助製作一部動畫,經由電視臺進行放送以及委託Netflix等視頻站進行網絡播放,之後再由Aniplex進行BD藍光碟的製作和銷售。

如果有人錄製了電視臺的動畫並散播到網絡上進行傳播,就會有很多觀眾不願意花錢購買這部動畫的藍光碟片,這樣資金就不會進到動畫公司的口袋,他們很可能就沒有資金來繼續創作接下來的作品或者是續作。

更可惡的是,和這些白嫖的伸手黨相比,那些購買了正版碟片,或者是為了看動畫而專門去辦視頻站會員的人反而成了白花錢的冤大頭。

這麼一看,盜版似乎損害了這條產業鏈上所有人的利益,所以當正版俠站出來的時候,我們就應該和他們一起喊盜版該死,盜版害慘了內容產業,真的是這樣嗎?

其實在討論這個問題之前,我們需要明白的是「把資訊鎖起來,對誰有好處?」

比如,國內外的遊戲公司,為了防止自家的遊戲被破解,會設置專門的解鎖序列號。又或者某些視頻網站,因為買斷了某些動畫的版權,不辦會員的用戶只能提供6分鐘的試看。都是為了四方的利益著想,為了保護正版用戶的權益嗎?

舉一個例子好了,作為國內經典的RPG武俠遊戲,《仙劍奇俠傳六》相信不少玩家一定玩過,得益於哥們的幫助,我在大四畢業之後也體驗了這款情懷續作,而對我來說這無疑是我最糟糕的遊戲體驗。首先想要啟動這款遊戲你需要再綁定安裝一個名為「樂動圈圈」的客戶端,然後每次進遊戲都需要通過樂動圈圈的客戶端內進行啟動,而我碰到的第一個問題就是這個客戶端本身優化的非常辣雞,開個客戶端進個遊戲需要花十多分鐘的時間。而且樂動圈圈的伺服器非常的不穩定,我時常會因為他的伺服器的波動而啟動不了遊戲,然後就玩不了。第二個問題則是樂動圈圈本身非常吃電腦的內存,而想進遊戲又必須只能啟動樂動圈圈,這就導致原本優化就有問題的仙劍6在我的電腦上變得更卡了。

沒想到玩一個國產RPG居然能讓我擁有更換四路泰坦神機的想法!我只是想玩個單機遊戲而已,有必要搞得這麼大費周章嗎?

而那些盜版玩家呢?因為不是正版,所以不需要安裝客戶端,因為不是正版,所以很多大神可以對遊戲本體進行隨意的優化。他們想怎麼玩就怎麼玩,想玩到哪隨他們高興。

當時我看到這樣的景象感到非常的諷刺,我當然不是說不支持正版是對的,而是覺得在當下的網絡環境中,保護版權,或者說鎖住資訊的代價實在是太大太大了。

事實上,反觀防破解系統的歷史,我們會發現這些廠商始終在做徒勞甚至是傷害正版用戶的事。那麼我們保護正版到底還有什麼意義呢?廠商會告訴你:1.序列號雖然不能防止盜版,但是起碼能讓盜版出現的慢一點。2.他會讓保持誠實的人永遠誠實。而事實果真如此嗎?

常玩單機遊戲的同學肯定知道一家非常著名的單機遊戲資源站——3DM。那我們就再聊聊這個論壇好了,我個人非常喜歡彈丸論破系列的遊戲,而這款遊戲本身也是多平臺發售的,在17年彈丸論破V3登陸steam平臺的時候,第二天我就在3DM上看到了這款遊戲的破解版。

過了幾天後,這款遊戲的完美破解漢化版本就可以在網上隨意的下載到了。而最有意思的是破解版和正版PC一樣,都可以完美兼容我的PS4手柄。儘管如此,spike(彈丸論破的研發公司)也沒有因為盜版橫行而被迫破產,事實上,他們目前還依然在研發著彈丸論破的不同版本和續作。

這個例子說明正版廠商給我們的兩個論點都是不成立的,無論設計多麼精密的防破解系統,破解一定會出現,而且會以極快的速度迅速出現。而且防破解系統也根本沒有所謂的「防君子不防小人」的作用。

我只是個普通玩家,我從來不是因為找不到盜版所以買正版遊戲,我是真的本著對這個作品的熱愛,想要去支持創作者所以才按下的購買。

除此之外,還有很多很多例子,足以證明防盜版系統百害而無一利,投資者和經銷商一直以來都在犯同樣的錯誤,他們花費了龐大的成本去研製防盜版系統卻依然不能阻止盜版的出現。

經濟學家稱之為「趨避正外部性」,簡單來說就是擔心自己投入勞力產生的利益被別人白白拿走,不過這種擔心其實意義不大。

比如,一個演奏家舉行街頭公演,覺得好聽的人就會給演奏家的帽子裡扔幾個硬幣,但是如果演奏家說不投硬幣的人不能聽他的演奏,並以此為由過一段時間就要轟趕不打賞的人,別說演奏家演不好,我想已經打賞的觀眾也沒辦法再欣賞音樂了吧。

那麼既然防盜版是如此的雞肋,經銷商為什麼還要樂此不疲的去做這件事呢?如果你能想到這裡,那麼我想你已經很接近問題的核心了。

那我們不妨再用一個例子來理解這個問題,比如你是一個優秀的漫畫家,通過籤約給騰訊漫畫來發表自己的作品,觀眾想看你的漫畫必須註冊成為會員,並且通過購買臨時或者永久的閱讀券來觀看你的作品。你每從騰訊漫畫獲得10塊錢的收入,意味著你的觀眾向騰訊漫畫投入了10塊錢甚至更多。漸漸地你的觀眾會越來越依賴於騰訊漫畫,這時即使其他的漫畫平臺願意提供給你更好的分潤,你也不敢更換平臺了,觀眾投資的越多,就越不敢離開,創作者也不敢離開。

這種情況經銷商肯定樂見啊,因為這是贏者全拿的局面,而且局勢只會越來越偏向於經銷商。到這裡,我們大概可以得出我們的結論了:防盜版系統之類的規避盜版的措施從來保護的就不是創作者,更不是四方的利益,他保護的是中間人,保護的是資本家。

儘管經銷商常聲稱:盜版害慘了內容產業。但是我們顯然可以找到更多創作者通過網絡創造出更多利潤的例子,以前必須要聯絡編輯部,出版社,寫的文章才能被人看到。而小翼我現在只需要把稿件發給理想鄉這樣的自媒體,鄉親們就可以看到我寫的文章。

也有很多人通過微博,直播,通過經營這些網絡社群成為網紅,曝光度一點也不輸給那些在傳統產業裡出道的偶像。

除此之外,如今所有創作的成本也都降低了,只要有電腦,有網絡,在一些簡單軟體的幫助下,你可以自己創作音樂,遊戲,漫畫,你甚至可以通過網絡來開啟眾籌開尋求資金的幫助和志同道合的創作者,自由的網絡足以幫助創作者完成從行銷到發布的所有過程。

看待網絡這種新科技帶來的新環境,一味地指責盜版使商品銷量減少是非常片面狹隘的觀點。

事實上,正有我在開篇所說的那些字幕組的不懈努力,早年的我們才能享受到那些內容豐富的動漫作品,國內的ACG文化才能一點點的發展起來,以至於到如今的規模。

盜版從來沒有害慘內容產業,更不可能毀掉它,怕盜版的是產業的中間人,因為他們「贏者全拿」的時代被終結了,如今消費者的錢和注意力被越來越多的獨立創作者所吸引。

如果你是一個創作者,那麼你應該起身歡呼,這是屬於你的時代,你可以通過成為自媒體向社群直接售賣商品或尋求贊助,根本不用擔心什麼盜版。因為,名氣不一定可以幫你賺錢,但是沒有名氣一定賺不到錢。

以後的盜版會變成什麼樣呢?我相信隨著網絡便利性的一代代突破,盜版只會越變越多,變得越來越稀鬆平常,直到有一天,盜版不再是盜版。可能有人會說小翼你這樣說對嗎?

我怎麼看你都是在替盜版說話啊,首先聲明我是一個正版玩家,在我力所能及的範圍內我一定是儘量支持正版的,但我覺得這並不是一個二元的選邊站的問題。

相信看了本期的推送,你也一定對盜版和正版有了新的認識。那麼本期就是這樣啦~我是小翼,我們下期再見~

本文作者

圖片:綜合網絡

- End -

相關焦點

  • 我所經歷的字幕組消亡
    2014年,美國製片公司對未經授權的翻譯行為大規模提起訴訟,美國電影協會公布了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供影視盜版下載連結的網站,其中就包括國內最大、也最具代表性的人人影視字幕組。懸在頭頂的達摩克利斯之劍,終於落了下來。
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    曾經以誰家字幕最快最好為榮的字幕組也相繼解散。中國的字幕組行業就像射手網發出的關站聲明一樣「斷、舍、離」了。在廣電總局的不斷施壓下,各大雲盤相繼清理了自己平臺的盜版內容。去年,國內著名的P2P播放軟體快播辦公室遭警方突擊查處,很多影視站因此關站。為了能順利赴美上市,迅雷在2014年對旗下存在版權隱患的產品進行了一輪大清洗。
  • 射手網、人人影視關閉 字幕組時代或將終結
    翻譯成中文的字幕,加上一些想當然的法理規避,這種身份的「美劇布道者」曾經啟蒙了不少影視迷的朦朧歲月。但影視作品版權是否能和字幕做個乾淨的切割,恐怕是見仁見智。 我國著作權法規定「未經著作權人許可,彙編、通過網絡信息向公眾傳播其作品的」是構成侵權。自行製作翻譯字幕其實也屬於著作的衍生作品,那如果沒有原著作權人的同意,恐怕「24小時後刪除」也就成了掩耳盜鈴的幌子。
  • 風車字幕組十周年獻禮
    [風車字幕組十周年獻禮][名偵探柯南劇場版][M6][貝克街的亡靈][2160P][4KDR][簡體][MP4]萌番:https://bangumi.moe/torrent/6027130032f14c0007427ec1花園:http://share.dmhy.org/topics/view/559719_M6_2160P_4KDR_MP4
  • 別了,字幕組
    並不是電腦自動卡軸的方法不好,而是覺得人工手動卡出來的效果是最接近觀眾觀看的效果的,機器卡的畢竟有些生硬。」《豪斯醫生》每一集大概在20-40分鐘,即便是熟手,手動卡軸的時間也是觀劇時的3倍左右,「所以,真的很疲勞。」字幕組是一個沒有任何經濟報酬的組織,「就是愛,僅此而已。」
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了|百家故事
    2017年,我加入一家美劇字幕組,見證了這一網際網路物種的落幕。我加入字幕組的時候,正趕上這行凜冬將至。電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。2014年,美國製片公司對未經授權的翻譯行為大規模提起訴訟,美國電影協會公布了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供影視盜版下載連結的網站,其中就包括國內最大、也最具代表性的人人影視字幕組。懸在頭頂的達摩克利斯之劍,終於落了下來。
  • 字幕組の浮與沉
    對於像我這樣的外語盲來說,字幕組就是這個時代的俠客,是神一般的存在。不然你可以花一分鐘想想:這些「字幕組」有過啥代表作?能想起哪怕一部嗎?眾所周知,字幕組之名本身就自帶了某些屬性,比如觀眾更容易感激、理解、同情你的屬性,更願意(不分青紅皂白)跟你站在一邊的屬性;於是某些「字幕組」佔著這樣的情感便宜,各種發展流量。在我看來,「粉圈思維」的引入,是「字幕組」最讓人噁心的事情。
  • 射手網關閉後,字幕組要走向何方
    ■射手網關閉後視頻市場需要「槓桿」■字幕組「洗白」取決於版權網絡保護  繼快播之後,「盜版界」再遭重創,兩個備受年輕人追捧的
  • 字幕組要涼了?美劇日劇迷以後去哪看劇
    1月10日,多位人人影視字幕組成員在微博上發聲,表示前述貼文內容「純屬子虛烏有」。人人影視字幕組老成員「灰灰是菇涼」在微博表示「不信謠不傳謠」;另一位字幕組元老「賽太公」稱「傳謠」的QQ群為「什麼XX群?我也想見識一下。」一位不願透露姓名的人人字幕組成員對《財經》記者表示,目前APP停止使用只是正常伺服器維護:「那個所謂QQ群,字幕組劇集總監分析可能是買片的群。」
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    字幕組不得不站在了一個時代的路口上:向後一步,影視版權監管的趨嚴正在宣告免費時代的結束,他們只能帶著眾人的回憶成為過去;向前一步,不僅要經受著外部環境的滌蕩,也要承受著行業內部裡的不穩定而「亂中求生」。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    人人提前發微博聲稱關閉伺服器,原博目前已刪但即使如此,這也是人人字幕組在過去數年裡的第6次關閉。作為一個字幕組而言,不得不說這個次數還是顯得略多了些,每一次也不免都讓不少影迷捏一把汗。而人人字幕組對於劇裡面大量漫畫和遊戲梗的精準翻譯,也為他們後來的高人氣打下了基礎。如今的人人字幕組不僅有自己的分享站,並且所有熱門美劇和電影都會在第一時間翻譯成品,效率極高。從作品完成的數量來說,人人字幕組確實是國內第一。和人人字幕組同期聲望很高的字幕組還有伊甸園和風軟,他們主要翻譯電影。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    射手網人人影視一關一停 「字幕組」何去何從?隨著射手網和人人影視一關一停,這兩天裡關於「字幕組」遭遇生存危機的討論不絕於耳。記者昨日採訪多位「字幕組」人士了解到,一直以來與「盜版」始終牽扯不清的「字幕組」,在此次關停事件中影響不小,再加上監管部門對境外劇三令五申的管控,未來「字幕組」或將重新轉入「地下」生產的老路。
  • [風車字幕組十周年][名偵探柯南]][985][兩副面孔(前篇)][1080P]
    [風車字幕組十周年][名偵探柯南][985][兩副面孔(前篇)][1080P][簡體][MP4]萌番:https://bangumi.moe/torrent/601b388532f14c00073ef287花園:http://share.dmhy.org
  • 網絡字幕組新變化:讓老外看懂國產影視劇
    「無組織的組織力量」與「趣緣團體」   早期的字幕組基本上是圍繞一個或者幾個核心成員組建而成。時至今日,網際網路上大的 字幕組可以擁有成千上萬的成員,而中小型字幕組也要有上百人,每個字幕組內根據不同的 關注內容還分為多個「翻譯小組」。
  • 從紙質漫畫到數字下載 香港臺灣地區盜版產業發展史
    而香港的情況與臺灣類似,過去完全沒有「正版」、「盜版」的概念,最早從1970年代開始有人專門從事日本漫畫的翻譯和出版。據稱兒童雜誌《兒童樂園》於1973年開始刊載的《哆啦A夢》是香港所有盜版漫畫的起點。此後這門生意同樣持續到1990年代初,包括《亂馬1/2》、《聖鬥士星矢》、《城市獵人》在內的知名作品應有盡有。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代,一去不復返了
    字幕組,正是中國網友「同步」收看《越獄》的幕後功臣。《越獄》的熱播,也讓字幕組「浮出水面」。顧名思義,字幕組是翻譯字幕的小組。與專業的翻譯人員相比,字幕組有兩個顯著的不同:一是出於愛好,二是依託網際網路。中國最早的字幕組出現在2000年前後。其時,網際網路剛剛在國內興起,也為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門。
  • 盜版遊戲最多的網站,各種遊戲讓人想笑,曾是許多人的遊戲啟蒙
    在國內有許多遊戲都是山寨的,還有很多遊戲時抄襲的,然而在一個網站上面,遍布著各種盜版遊戲,各種遊戲讓人哭笑不得,更可怕的是,它還是許多人的遊戲啟蒙。這個網站就是4399。這個網站上面,匯聚著各種各樣的小遊戲,在以往,4399頁面上的所有遊戲,都是盜版的,並且沒有授權,最近幾年雖然好了一些,但是仍有許多奇怪的遊戲,像是我的世界吃雞,或者是迷你世界槍戰遊戲等等。
  • 第一彈APP負責人入獄:靠盜版盈利最終只能自食惡果
    在第一彈完成年營收3418萬元的KPI前,這個靠盜版視頻盈利的平臺,一直備受爭議。2017年,洗心革面的B站決心告別無版權時代,向正規平臺進發。某種程度上,第一彈屬於撿漏,「乘機」接手大批從B站搬家的海外劇字幕組,為海外劇迷無償享受盜版資源提供了沃土。沒有任何疑問的是,海外劇字幕組成就了第一彈,但,第一彈嘗試商業化運營之後,雙方的矛盾急劇銳化。
  • 揭秘你所不知道的字幕組,夾縫生存 初心分享 只翻譯不收錢
    這些字幕組的小夥伴「都和我差不多,沒有純語言專業出身的人。」散落在全國各地,有的是小學教師,有的是警察。萬達集團董事長王健林的兒子也曾在微博上馮寅傑自曝留學時曾為字幕組成員,在射手網被關閉後甚至發微博「順便緬懷射手網,這十五年來幫助了許多人。」該條微博評論27000次。「學生是字幕組的主力,其中海外留學生佔了較大比重。」一位字幕組的負責人告訴記者。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    這前後兩件事不免引起了許多網友的聯繫猜想,對於字幕組存續空間的擔憂再度紛起。好在此次人人影視字幕組只是正常維護,很快便恢復正常。一波三折,是大多數字幕組生存境況最準確的寫照。自2000年起,網際網路建設的快速發展使得網絡成為國內大眾接觸海外影視、動漫等娛樂資源的重要埠。出於分享交流的目的,一些人自發組織起來翻譯海外影視作品並提供觀看資源,字幕組由此而來。