隨著越來越多的「中式英語」被世界上最權威的英語詞典《牛津英語詞典》收錄在冊,也讓世界上更多的人了解「中式英語」的存在,據俄羅斯新聞公布全球語言監聽會公布的2005全球最流行的是個詞彙清單,其中「chinglish」位列第四位。但是我們仍然不可否認「中式英語」是國人在學習英語過程中,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特徵的英語,然後細心的人會發現,大多數人的「中式英語」都是在中學時代學會的,因為中學是學習英語和認識詞彙句型的重要時期,也是記憶的最佳時刻,由於使用不正規的英語教學方式,致使學生從一開始就無法接觸到正規的英語學習,現在很多地方的中學已經開始逐漸改善這種畸形教學模式,這是值得肯定的。
今天,知行翻譯就列舉一個大家平時很容易混淆的「中式英語」,比如「Let me look look」,這句話是什麼意思,國人肯定比外國人更加了解,那就是我們常說的「讓我看看」,因為「look」和「see」在英語中都含有「看」的意思,因此也有人會說「Let me see see」,對於這種表達方式,大家也就習以為常,但是如果讓外國人看到這個短句,他們肯定會理解成另一種含義。
在英語表達中,「see」實際上和「think」的意思相近,因此「Let me see see」如果讓外國人強行理解的話,他們會認為是「讓我想一想」的意思,比如:Let me see …… where did I put that letter?(讓我想想啊……我把信放哪裡了呢?),這裡也只是假性,其實大多數外國人是聽不懂「中式英語」的,因此在這裡知行翻譯建議大家要學習標準英語,至於中式英語,可以用來調節氣氛,也許未來某一天,「中式英語」會在國際上佔據一席之地,但是在這之前,我們還是要分清主次,大家覺得呢?
那麼,「讓我看看」正確地英語表達方式應該是什麼呢?知行翻譯覺得可以用「Let me have/take a look」進行表示。
例如:Is my new T-shirt OK?我的新T恤還行吧?
-Let me take a look.讓我看看。
最後,知行翻譯友情提示一下,千萬不要把「I see」翻譯成「我看」了,它真正的意思是「我明白了,我知道了」,在國外去別人家做客時,主人經常會說起「I will see you home」,這句話可不是說要目送你回家,正確的意思是要把你送回家,千萬不要會錯了意,造成不必要的尷尬。關於「中式英語」您有什麼好的分享呢