不知道你們有沒有這樣的經歷,在小a上學的時候,班級裡總是會流行一些英語「金句」。比如「give you some color see see」=給你點顏色看看、「let me see see」=「let me look look」=讓我看看……這些總是大家脫口而出的句子,那個時候總覺得自己說的是對的,let(讓)+me(我)+see(看)合起來不就是讓我看看的意思麼?其實,這些都是中式英語!
這裡的see=think,let me see即「讓我想想」
如:
Let me see…… where did I put my pen?
讓我想想……我把鋼筆放哪兒了?
那真正的讓我看看要怎麼說?
正確表達:Let me have a look.
Did you wash your hands? Let me have a look.
你洗手了嗎?讓我看一看。
在電視裡還會經常看到外國人說「I see.」這個句子也是「我看到了」或者「我想想」的意思?都不是!
I see=我明白了
I explained my lateness to her and she gave a nod and said,「I see」。
我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」。
拓展:
see you (around)
(I'll) be seeing you
see you later
這三個詞組是同一個意思,常在口語中表示再見。
I'd better be going now. See you!
現在我可該走了。再見!