想必很多人多多少少
都說過或者聽過這句Chinglish:
"Let me see see"或者"Let me look look"
想表達是「讓我看看」
習慣性直接把中文字面轉英文
時間長了
大家都會對這句中式英語習以為常
甚至腦子裡認定這句話的意思
就是「讓我看看」
認為這麼翻譯是很對的
實際上
你在神不知鬼不覺中
已經踏進了Chinglish的坑啦~~
從字面上來理解,它的意思是「讓我看一看」。但是口語上(至少在美式英語中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再確認一下或者我需要查一下)。例如,如果一個朋友問我今晚是否有空,我就會回答「 let me see」 ,接著我就會查看我的日程表,看看我是否有空,之後才能給出明確答覆。
例:
A: "When can I come in for an appointment?"
我什麼時候可以預約上?
B: "Let me see. There's an opening at 3 o'clock tomorrow, if that works for you."
讓我查一下。如果你方便的話,明天3點有個空缺。
需要注意的是,let me see單獨是一個句子時表達讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它後還跟有其它內容,比如說 let me see it/that 你就需要去根據句意去理解了,這時候它就能表示讓我看一下某個東西。
例:
Caroline was very much a prude. She wouldn't let me see her naked.
卡羅琳是個一本正經的人。她不肯讓我看到她的裸體。
Let me see what you have chosen.
讓我看看你選了什麼。
那麼,如果就是要表達「讓我看看」,該怎麼樣說才地道呢??
正確的表達應該是:Let me have/take a look.
例:
A: "Is it raining outside?"
外面下雨了嗎?
B: "I don't know. Let me have a look."
我不知道,讓我去看一眼。
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤還行吧?
B: "Let me take a look."
讓我看看。
Tip
為什麼不能就用see或者look,
而要用take/have a look個短語?
Look和see本身是一個很籠統的詞。它可以指長時間、短時間、仔細地、心不在焉地或以許多其他方式「看」。而「Take a look」就更具體了。它的意思是為了某個特定的目的,在很短的一段時間內看某物。
別人的東西壞了,你想看一眼就可以是take/have a look at這個東西,表示就是想看一看,瞅一瞅,動作更加明確。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~